যে তোমায় ছাড়ে ছাড়ুক
Je tomay chhare chharuk
Swadesh
যে তোমায় ছাড়ে ছাড়ুক, আমি তোমায় ছাড়ব না মা
!
আমি তোমার চরণ—
মা গো, আমি তোমার চরণ করব শরণ, আর কারো
ধার ধারব না মা॥
কে বলে তোর দরিদ্র ঘর, হৃদয়ে তোর রতনরাশি—
আমি জানি গো তার মূল্য
জানি, পরের আদর কাড়ব না মা॥
মানের আশে দেশবিদেশে
যে মরে সে মরুক ঘুরে—
তোমার ছেঁড়া কাঁথা আছে পাতা,
ভুলতে সে যে পারব না মা!।
ধনে মানে লোকের
টানে ভুলিয়ে নিতে চায় যে আমায়—
ও মা, ভয় যে জাগে
শিয়র-বাগে, কারো কাছেই হারব না মা॥ Transliteration
Je tomay chhaare chhaaruk, aami tomay chhaarbo na. Aami tomar charon - Ma go, aami tomar charon korbo sharon, aar kaaro dhaar dhaarbo na ma. Ke bole tor doridro ghor, hridaye tor ratonraashi - Aami jaani go taar mulyo jaani, porer aador kaarbo na ma. Maaner aashe desh bideshe je more se moruk ghure - Tomar chnera kaantha aachhe paata, bhulte se je paarbo na ma. Dhone maane loker taane bhuliye nite chaay je aamay - O ma bhoy je jaage shiyor-baage, kaaro kaachei haarbo na ma.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Swadesh · 25(স্বদেশ)
- Raag
- Baul-Sur
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Light classical & Regional Forms
- Published in
- Bhandar
- Swarabitan vol.
- 46
- Notation by
- Indira Debi Chowdhurani
- Composition date
- 1905(১৩১২)
English
To relinquish you isn't my choice ever, Whosoever may do, O' mother. Your feet are my only recourse, O', what else for should I bother. Someone may find you poor, Although a trove within your core - Premium it is for me, I know, Elsewhere my passion mustn't grow. Laurels may entice, Foreign-land may lure, But the crumbled rug you offer - How on earth do I dishonour. Wealth esteem are my distractions Public opinion daze - My worries linger, O' mother, Rest assured, shall never bow to craze.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.