যেতে দাও যেতে দাও গেল যারা
Jete dao gelo jara
Prakriti
যেতে দাও যেতে দাও গেল যারা।
তুমি যেয়ো না, তুমি যেও না,
আমার বাদলের গান হয়
নি সারা॥
কুটিরে কুটিরে বন্ধ দ্বার, নিভৃত রজনী অন্ধকার,
বনের অঞ্চল কাঁপে চঞ্চল–আধীর সমীর তন্দ্রাহারা॥
দীপ নিবেছে নিবুক নাকো, আঁধারে তব পরশ রাখো।
বাজুক কাঁকন তোমার হাতে আমার গানের তালের সাথে,
যেমন নদীর ছলোছলো জলে ঝরে ঝরোঝরো
শ্রাবণধারা॥ Transliteration
Jete daao jete daao gelo jaara. Tumi jeyo na, tumi jeyo na, Aamar baadoler gaan haay ni saara. Kutire kutire bandho dwaar, nibhrito rajoni aandhokar, Boner anchal knaape chanchal - aadhir somir tandrahaara. Deep nibeche nibuk nako, aandhare tabo paros raakho. Baajuk knaakon tomar haate aamar gaaner taaler saathe, Jemon nodir chhalochhalo jale jhare jharojharo shraabonodhaara.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 48(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Pilu
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Barsha
- Published in
- Shantiniketan Patrika
- Swarabitan vol.
- 31
- Notation by
- Anadikumar Dastidar
- Composition date
- 1925(১৩৩২)
English
Those who are gone, let them go – you stay – My rain-song is not over yet! Doors are shut at every hut – it's a dark, solitary night – Forest trembles and flits – impatient is the breeze, wide awake – Flame flickers touching the darkness. Keeping a beat with my song your bracelet jingles Like the pouring rain with ripples of the river. Those who are gone, let them go – you stay – My rain-song is not over yet!
Translated by Shailesh Parekh source