যেতে যেতে একলা পথে নিবেছে মোর বাতি
Jete jete ekla pothe
Puja
২০৫
যেতে যেতে একলা পথে নিবেছে মোর বাতি।
ঝড় এসেছে, ওরে, এবার ঝড়কে পেলেম সাথি॥
আকাশকোণে সর্বনেশে ক্ষণে ক্ষণে উঠছে হেসে,
প্রলয় আমার কেশে বেশে করছে মাতামাতি॥
যে পথ দিয়ে যেতেছিলেম ভুলিয়ে দিল তারে,
আবার কোথা চলতে হবে গভীর অন্ধকারে।
বুঝি বা এই বজ্ররবে নূতন পথের বার্তা কবে–
কোন্ পুরীতে গিয়ে তবে প্রভাত হবে রাতি॥ Transliteration
Jete jete ekla pothe Nibechhe mor baati. Jhar esechhe, ore, ebar Jharke pelem saathi. Aakaashkone sarboneshe Khane khane utthechhe hese, Praloy aamar keshe beshe Korchhe maatamaati. Je path diye jetechhilem Bhuliye dilo taare, Aabar kotha chalte habe Gobhir andhakaare. Bujhi ba ei bajrorabe Nutan pather baarta kabe - Kon purite giye tabe Probhat hobe raati.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 205(পূজা)
- Upo-parjaay
- Dukkha
- Raag
- Malhar
- Taal
- Jhampak
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetali
- Place
- Surul
- Swarabitan vol.
- 11 (Ketaki) / 42
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 11 September 1914(২৬ ভাদ্র ১৩২১)
English
My lamp blew off while plodding alone. Gale has picked up, O dear; I get the storm my companion. Destroyer at the corner of the sky It sniggered every so often, Plays chaos in my crazy robes and locks. Puzzled, I fail to follow the path I was moving along, I'll have to search my path afresh in the darkness. Rumbling thunders might give a crack on new course, The world, which should see the night through.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.