যদি হায় জীবন পূরণ নাই হল মম
Jodi hay jiban
Prem
যদি হায় জীবন পূরণ নাই হল
মম তব অকৃপণ করে
মন
তবু জানে জানে–
চকিত
ক্ষণিক আলোছায়া তব আলিপন আঁকিয়া যায়
ভাবনার প্রাঙ্গণে॥
বৈশাখের শীর্ণ নদী ভরা স্রোতের দান না পায় যদি
তবু সংকুচিত তীরে তীরে
ক্ষীণ ধারায় পলাতক পরশখানি দিয়ে যায়,
পিয়াসি লয় তাহা ভাগ্য মানি॥
মম ভীরু বাসনার অঞ্জলিতে
যতটুকু পাই
রয় উচ্ছলিতে।
দিবসের দৈন্যের সঞ্চয় যত
যত্নে ধরে রাখি,
সে যে রজনীর স্বপ্নের আয়োজন॥ Transliteration
Jodi haay jiban puran naai holo mamo tabo akripano kare, Mon tabu jaane jaane - Chokito khoniko alaochaaya tabo aalipan aankiya jaay Bhaabonar praangane. Boishakher shirno nodi bhara sroter daan na paay jodi, Tobu sonkuchito tire tire. Khin dhaaray palatak paroshkhaani diye jaay, Piyasi loy taaha bhaagyo maani. Mamo bhiru baasonar anjolite Jatotuku paai roy uchchholite. Dibaser doinyer sanchoy jato Jatne dhore raakhi, Se je rajonir swapner aayojon.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 228(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 59
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1939(১৩৪৬)
English
Alas, if this life has not received the bountiful gifts from your hands; My Mind still knows about it. Your sudden fleeting lights and shadows Trace a picture of elegance in my world of thoughts. The frail summer river rarely gets the gift from full tide, But she still flows from one bank to another in hesitant steps to get some of that gift; A thin stream of runaway tide touches her suddenly sometime, And she drinks that to quench all her thirst and feels immensely blessed. All my timid yearnings too beg for fulfillment, But whatever comes to me, however small, flourishes. I tend all my collections of day's scarcities with utmost care, To prepare those Gifts for the dream of my night.
Translated by Sheuli Peden (Nath) source