কোলাহল তো বারণ হল
Kolahal to baron holo
Puja
কোলাহল তো বারণ হল, এবার কথা কানে কানে।
এখন হবে প্রাণের আলাপ কেবলমাত্র গানে গানে॥
রাজার পথে
লোক ছুটেছে, বেচা-কেনার হাঁক উঠেছে,
আমার ছুটি অবেলাতেই দিন-দুপুরের মধ্যখানে–
কাজের মাঝে ডাক পড়েছে কেন যে তা কেই-বা জানে॥
মোর কাননে অকালে ফুল উঠুক তবে মুঞ্জরিয়া।
মধ্যদিনে মৌমাছিরা বেড়াক মৃদু গুঞ্জরিয়া।
মন্দভালোর
দ্বন্দ্বে খেটে গেছে তো দিন অনেক কেটে,
অলস বেলার খেলার সাথি এবার আমার হৃদয় টানে।
বিনা কাজের ডাক পড়েছে
কেন যে তা কেই-বা জানে॥ Transliteration
Kolahal to baaran holo, ebar katha kaane kaane. Ekhon habe praaner aalap kebolmaatro gaane gaane. Raajar pathe lok chutechhe, bechakenar hnaak utthechhe, Aamar chuti abelatei din dupurer modhyokhaane - Kaajer maajhe daak porechhe keno je taai kei baa jaane. Mor kaanone akaale phul utthuk tobe munjoriya. Modhyodine moumaachira berak mridu gunjoriya. Mondobhaalor dwande khete gechhe to din anek kete, Alas-belar khelar saathi ebar aamar hridoy taane - Bina kaajer daak porechhe Keno je ta kei baa jaane.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 361(পূজা)
- Upo-parjaay
- Bishwa
- Raag
- Pilu
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetimalya
- Place
- Shilaidaha
- Swarabitan vol.
- 39
- Notation by
- Dinendranath Tagore / Bhimrao Shastri
- Composition date
- 1 April 1912(১৮ চৈত্র ১৩১৮)
English
No more noisy, loud words from me---such is my master's will. Henceforth I deal in whispers. The speech of my heart will be carried on in murmurings of a song. Men hasten to the King's market. All the buyers and sellers are there. But I have my untimely leave in the middle of the day, in the thick of work. Let then the flowers come out in my garden, though it is not their time; and let the midday bees strike up their lazy hum. Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!
Translated by Rabindranath Tagore source