মধু-গন্ধে-ভরা মৃদু-স্নিগ্ধছায়া নীপ-কুঞ্জতলে
Madhu gondhe bhora
Prakriti
মধু -গন্ধে-ভরা মৃদু -স্নিগ্ধছায়া নীপ -কুঞ্জতলে শ্যাম -কান্তিময়ী কোন্ স্বপ্নমায়া ফিরে বৃষ্টিজলে॥ ফিরে রক্ত-অলক্তক-ধৌত পায়ে ধারা -সিক্ত বায়ে, মেঘ -মুক্ত সহাস্য শশাঙ্ককলা সিঁথি -প্রান্তে জ্বলে॥ পিয়ে উচ্ছল তরল প্রলয়মদিরা উন্ মুখর তরঙ্গিণী ধায় অধীরা, কার নির্ভীক মূর্তি তরঙ্গদোলে কল -মন্দ্ররোলে। এই তারাহারা নি:সীম অন্ধকারে কার তরণী চলে॥
Transliteration
Modhu -gandhe bhara mridu -snigdhochhaaya nipo -kunjotale Shyamo -kaantimoyi kon swapnomaaya phire brishtijale. Phire rakto-aloktako-dhouto paaye dhaara -sikto baaye, Megho -mukto sahasyo shashankokala snithi -praante jwale. Piye uchchhalo tarol prolayomodira un -mukhoro tarongini dhaay adhira, Kaar nirbhiko murti tarongodole kalo -mandrorole. Ei taarahaara nihsimo andhokare kaar taroni chole.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 104(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Bhairavi
- Published in
- Probasi
- Swarabitan vol.
- 54
- Notation by
- Shantideb Ghosh
- Composition date
- 1937(১৩৪৪)
English
Passionate is languor, That roam about in the dripping wetness, Like a dark silhouette of a veiled maid Under the arbour of KADAM trees, Delightfully fragrant and sombre. Treading on RED-ALTA washed feet, Heading the gentle breeze, moist; Sporadic flashes on forehead, Smiling crescent peeping through clouds. She swirls amuck, gurgling, Having taken elixir of catastrophe. Emerges from the roaring streams A face of a valour, unknown. In this star-less darkness of the night Who sails his raft all alone.
Translated by Anjan Ganguly source