মধ্যদিনে যবে গান বন্ধ করে পাখি
Madhyadine jobe gan
Prakriti
মধ্যদিনে যবে গান বন্ধ করে পাখি, হে রাখাল, বেণু তব বাজাও একাকী॥ প্রান্তরপ্রান্তের কোণে রুদ্র বসি তাই শোনে মধুরের-স্বপ্নাবেশে-ধ্যানমগন-আঁখি– হে রাখাল, বেণু যবে বাজাও একাকী॥ সহসা উচ্ছ্বসি উঠে ভরিয়া আকাশ তৃষাতপ্ত বিরহের নিরুদ্ধ নিশ্বাস। অম্বরপ্রান্তে যে দূরে ডম্বরু গম্ভীর সুরে জাগায় বিদ্যুতছন্দে আসন্ন বৈশাখী– হে রাখাল, বেণু যবে বাজাও একাকী॥
Transliteration
Modhyodine jabe gaan bandho kare paakhi, Hey raakhal, benu tabo baajao ekaki. Praantaropraanter kone rudro bosi taai shone, Modhurer-swapnobese-dhyanomagono aankhi - Hey raakhal, benu tabo baajao ekaki. Sahosa uchhwosi utthe bhoriya aakash Trishatapto biraher niruddho nihshwas. Aambaropraante je dure dambru gombhir sure Jaagay biddutochhande aasanno boishakhi - Hey raakhal, benu tabo baajao ekaki.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 16(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Grisma
- Raag
- Hameer
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Ritu
- Grishma
- Collection
- Nataraj
- Swarabitan vol.
- 2
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 4 March 1927(২০ ফাল্গুন ১৩৩৩)
English
When birds stop singing in the mid-day, Blow your flute, O innocent shepherd, alone. The God of destruction listens to, from distant corner, Dreamy eyes meditating. When your flute goes off, O shepherd, alone. With a spurt of hot exhalation, emotions released, Fills the thirsty sky with ecstasy unbound. Deep sound of DAMBARU, thunderous – Unveils the approaching nor'easter. When your flute goes off, O shepherd, alone.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.