মেঘ বলেছে ‘যাব যাব’
Megh bolechhe jabo jabo
Puja
৫৯৩
মেঘ বলেছে ‘যাব যাব’, রাত বলেছে ‘যাই’,
সাগর বলে ‘কূল মিলেছে–আমি তো আর নাই’॥
দুঃখ বলে ‘রইনু চুপে তাঁহার পায়ের চিহ্নরূপে’,
আমি বলে ‘মিলাই আমি আর কিছু না চাই’॥
ভুবন বলে ‘তোমার তরে আছে
বরণমালা’,
গগন বলে ‘তোমার তরে লক্ষ প্রদীপ জ্বালা’।
প্রেম বলে যে ‘যুগে যুগে তোমার লাগি আছি জেগে’,
মরণ বলে ‘আমি তোমার জীবনতরী বাই’॥ Transliteration
Megh bolechhe jaabo jaabo raat bolechhe 'Jaai', Saagor bale 'Kul milechhe - aami to aar naai'. Dukhe bale 'Roinu chupe tnaahar paayer chinhorupe'. Aami bale 'Milai aami aar kichhu na chaai'. Bhuban bale 'Tomar tare aachhe baronmaala', Gagon bale 'Tomar tare lokkho prodip jwaala'. Prem bale je 'Juge juge tomar laagi aachhi jege', Maron bale 'Aami tomar jibontori baai'.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 593(পূজা)
- Upo-parjaay
- Shesh
- Raag
- Behag
- Taal
- Teyora
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetali
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 43
- Notation by
- Indira Debi Chowdhurani
- Composition date
- 3 October 1914(১৭ আশ্বিন ১৩২১)
English
Leisurely floating chunks of cloud provides the assurance, 'Well, I'll go'. The inevitable end of the night makes it react, 'Going'. The ocean too is in support, 'I cease to exist where the shore prevails'. Sorrows (that were the part and parcel of the poet throughout his life) seems to comfort him by saying, 'I remain calm and silent in the form of His divine footprints'. It is myself who yells, 'Annihilation is my desire anyway.' The earthly world as usual tenders its lucrative impression, 'It is you whom the greeting garland (Varan-mala) is kept for'. The sky puts up a similar lucre, 'It is for you for whom millions of tender lamps (dia/deep) have been lit up'. Love is more enigmatic, 'I have been awake and awaiting just for you'. Finally it is Death who discloses the reality, 'I am here to drive and navigate your life boat'.
Translated by Anjan Ganguly source