মোর হৃদয়ের গোপন বিজন ঘরে
Mor hridayer gopan bijan
Puja
মোর হৃদয়ের গোপন বিজন ঘরে একেলা রয়েছ নীরব শয়ন-'পরে– প্রিয়তম হে, জাগো জাগো জাগো॥ রুদ্ধ দ্বারের বাহিরে দাঁড়ায়ে আমি আর কতকাল এমনে কাটিবে স্বামী– প্রিয়তম হে, জাগো জাগো জাগো॥ রজনীর তারা উঠেছে গগন ছেয়ে, আছে সবে মোর বাতায়ন-পানে চেয়ে– প্রিয়তম হে, জাগো জাগো জাগো। জীবনে আমার সঙ্গীত দাও আনি, নীরব রেখো না তোমার বীণার বাণী– প্রিয়তম হে, জাগো জাগো জাগো॥ মিলাব নয়ন তব নয়নের সাথে, মিলাব এ হাত তব দক্ষিণহাতে– প্রিয়তম হে, জাগো জাগো জাগো। হৃদয়পাত্র সুধায় পূর্ণ হবে, তিমির কাঁপিবে গভীর আলোর রবে– প্রিয়তম হে, জাগো জাগো জাগো॥
Transliteration
Mor hridayer gopano bijano ghare Ekela royechho nirabo shayano-pare - Priyotamo hey, jaago jaago jaago. Ruddho dwaarer baahire dnaaraye aami Aar katokal emone kaatibe swaami - Priyotamo hey, jaago jaago jaago. Rajoniro taara utthechhe gagono chheye, Aache sabe more baatayan paane chheye - Priyotamo hey, jaago jaago jaago. Jibane aamar songito daao aani, Nirabo rekho na tomar binaro baani - Priyotamo hey, jaago jaago jaago. Milabo nayon tabo nayonero saathe, Milabo e haat tabo dokkhinohaate - Priyotamo hey, jaago jaago jaago. Hridayopaatro sudhay purna hobe, Timir knaapibe gobhiro aalor rabe Priyotamo hey, jaago jaago jaago.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 39(পূজা)
- Upo-parjaay
- Bondhu
- Raag
- Behag
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetali
- Published in
- Probasi
- Place
- Surul
- Swarabitan vol.
- 43
- Notation by
- Indira Debi Chowdhurani
- Composition date
- 24 September 1914(৮ আশ্বিন ১৩২১)
English
Silently you lay inside the apartment within my heart, alone. Wake up my dearest, wake up. You leave me waiting outside the closed door, Master, for how long. Wake up my dearest, wake up. Stars embellish the entire night sky and stare through my casement. Wake up my dearest, wake up. Bestow your music to my mortal life Breaking silence of your VEENA. Wake up my dearest, wake up. I wish to meet your eyes through mine and my right hand to meet yours. Wake up my dearest, wake up. Nectar would fill the chalice of my heart. Roaring, penetrating brilliance would shake up gloom. Wake up my dearest, wake up.
Translated by Anjan Ganguly source