ফাগুন, হাওয়ায় হাওয়ায় করেছি যে দান
Phagun haway haway
Prakriti
ফাগুন, হাওয়ায় হাওয়ায় করেছি যে দান–
তোমার হাওয়ায় হাওয়ায় করেছি যে
দান–
আমার আপনহারা প্রাণ আমার বাঁধন-ছেঁড়া
প্রাণ॥
তোমার অশোকে কিংশুকে
অলক্ষ্য রঙ লাগল আমার অকারণের সুখে,
তোমার ঝাউয়ের দোলে
মর্মরিয়া ওঠে আমার দুঃখরাতের গান॥
পূর্ণিমাসন্ধ্যায় তোমার রজনীগন্ধায়
রূপসাগরের পারের পানে উদাসী মন ধায়।
তোমার প্রজাপতির পাখা
আমার আকাশ-চাওয়া
মুগ্ধ চোখের রঙিন-স্বপন-মাখা।
তোমার চাঁদের আলোয়
মিলায় আমার দুঃখসুখের সকল
অবসান॥ Transliteration
Phaagun haaway haaway korechhi je daan - Tomar haaway haaway korechhi je daan - Aamar aaponhaara praan aamar bnaadhon chnera praan. Tomar ashoke kingshuke Alokhyo rang laaglo aamar akaaroner sukhe, Tomar jhaauyer dole Mormoriya utthe aamar dukhoraater gaan. Purnimasondhyay tomar rajonigandhyay Rupsaagorer paarer paane udaashi mon dhaay. Tomar projapotir paakha Aamar aakash-chaawa mugdho chokher rongin-swapon-maakha. Tomar chnaader aaloy Milay aamar dukkhosukher sakol abosan.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 241(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Basanta
- Raag
- Baul-Sur
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Light classical & Regional Forms
- Ritu
- Barsha
- Collection
- Nobin
- Swarabitan vol.
- 5
- Notation by
- Anadikumar Dastidar
- Composition date
- 1931(১৩৩৮)
English
I give away to the wind of the spring – I give away to your wind-flow – My soul, carefree and untamed. Your ASHOK and KINGSHUK secretly shares Colours of my happiness for no apparent cause, With your swaying fir It murmurs songs of my melancholy nights. In the moonlit evening, fragrant RAJANIGANDHA, Drags my dejected mind towards the ultimate ocean of beauty. Wings of your butterfly Colourfully painted with dreams of my sky-gazing, rapt eyes. Luminance of your moon Dissolves all my sorrow and joy.
Translated by Anjan Ganguly source