প্রভু, এলেম কোথায়
Probhu elem kothay
Puja O Prarthana
প্রভু, এলেম কোথায়!
কখন বরষ গেল, জীবন বহে গেল–
কখন
কী-যে হল জানি নে হায়।
আসিলাম কোথা হতে, যেতেছি কোন্ পথে
ভাসিয়ে কালস্রোতে তৃণের প্রায়।
মরণসাগর-পানে চলেছি প্রতিক্ষণ,
তবুও দিবানিশি মোহেতে অচেতন।
এ জীবন অবহেলে আঁধারে
দিনু ফেলে–
কত-কী গেল চলে, কত-কী যায়।
শোকে তাপে জরজর অসহ যাতনায়
শুকায়ে গেছে প্রেম, হৃদয় মরুপ্রায়।
কাঁদিয়ে হলেম সারা, হয়েছি দিশাহারা–
কোথা গো ধ্রুবতারা কোথা গো হায়॥ Transliteration
Probhu, elem kothaay. Kakhon barosho gelo, jeeban bohe gelo - Kakhon kee-je holo jaani ne haay. Aasilam kotha hote, jetechhi kon pathe Bhaasiye kaalosrote triner praay. Maronosagoro-paane cholechhi protikhan, Tobuo dibaanishi mohete achetan. E jeeban abohele aandhare dinu phele - Kato-kee gelo chole, kato-kee jaay. Shoke taape jarojaro asaho jaatonaay Shukaiye gechhe prem, hriday moru praay. Knaadiye holem saara, hoyechhi dishahaara - Kotha go dhrubotaara kotha go haay.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja O Prarthana · 13(পূজা ও প্রার্থনা)
- Raag
- Alahia-Bilabal
- Taal
- Ara-Theka
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- Notation not available
- Composition date
- 1883(১২৯০)
English
O Lord, where did I come to. How years went by, flow of life passed by – Affairs innumerable succeed, alas I didn't pay heed. Where I came from, going which way Feels like washed with the eternal flow like a piece of hay. Moving towards the terminal ocean each moment, but – Numb with fascination – day and night. I tossed into darkness, my life, in disdain – Many a loss incurred and still to sustain. Broken with bereavement, pain unbearable Emotions dry out in arid heart unendurable. My tears inconsolable, target-less I have been – Where is my pole star, where is it to be seen.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.