প্রচণ্ড গর্জনে আসিল একি দুর্দিন
Prochando garjone asilo
Puja
২২৬
প্রচণ্ড গর্জনে আসিল একি দুর্দিন–
দারুণ ঘনঘটা, অবিরল অশনিতর্জন॥
ঘন ঘন দামিনী-ভুজঙ্গ-ক্ষত যামিনী,
অম্বর করিছে অন্ধনয়নে অশ্রু-বরিষন॥
ছাড়ো রে শঙ্কা, জাগো ভীরু অলস,
আনন্দে জাগাও অন্তরে শকতি।
অকুন্ঠ আঁখি মেলে হেরো প্রশান্ত বিরাজিত
মহাভয়-মহাসনে অপরূপ মৃত্যুঞ্জয়রূপে ভয়হরণ॥ Transliteration
Prachando garjane aasilo eki durdino - Daarun ghanoghata, abiralo ashanitarjano. Ghano ghano daaminee-bhujango-khato jaaminee, Ambar korichhe andhonayoane ashru-borishano. Chhaaro re shanka, jaago bheeru aloso, Aanone jaagao antare shakoti. Akuntha aankhi meli hero proshanto biraajito. Mahabhoyoi-mahasane aporupo mrityunjayorupe bhoyoharono.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 226(পূজা)
- Upo-parjaay
- Dukkha
- Raag
- Bhupali
- Taal
- Surphank
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 25
- Notation by
- Kangalicharan Sen
- Composition date
- 1908(১৩১৫)
English
How dreadful day it has been with the rumbling noise Deeply overcast sky, relentless cracking sound of the thunder. Every now and then the night groaning with pain like an injured serpent, The sky blind-folded, tears dripping persistently. Shake away all anxiety, rising call to the scared and indolent, Behold confidently the existence of peace everywhere Magnificently composed, as a death-defier, on the throne of valor.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.