প্রচণ্ড গর্জনে আসিল একি দুর্দিন
Prochando garjone asilo
পূজা
২২৬
প্রচণ্ড গর্জনে আসিল একি দুর্দিন–
দারুণ ঘনঘটা, অবিরল অশনিতর্জন॥
ঘন ঘন দামিনী-ভুজঙ্গ-ক্ষত যামিনী,
অম্বর করিছে অন্ধনয়নে অশ্রু-বরিষন॥
ছাড়ো রে শঙ্কা, জাগো ভীরু অলস,
আনন্দে জাগাও অন্তরে শকতি।
অকুন্ঠ আঁখি মেলে হেরো প্রশান্ত বিরাজিত
মহাভয়-মহাসনে অপরূপ মৃত্যুঞ্জয়রূপে ভয়হরণ॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Prachando garjane aasilo eki durdino - Daarun ghanoghata, abiralo ashanitarjano. Ghano ghano daaminee-bhujango-khato jaaminee, Ambar korichhe andhonayoane ashru-borishano. Chhaaro re shanka, jaago bheeru aloso, Aanone jaagao antare shakoti. Akuntha aankhi meli hero proshanto biraajito. Mahabhoyoi-mahasane aporupo mrityunjayorupe bhoyoharono.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 226(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- দুক্খ
- রাগ
- ভুপলি
- তাল
- সুর্ফন্ক
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 25
- স্বরলিপি
- কন্গলিচরন সেন
- রচনাকাল
- 1908(১৩১৫)
ইংরেজি
How dreadful day it has been with the rumbling noise Deeply overcast sky, relentless cracking sound of the thunder. Every now and then the night groaning with pain like an injured serpent, The sky blind-folded, tears dripping persistently. Shake away all anxiety, rising call to the scared and indolent, Behold confidently the existence of peace everywhere Magnificently composed, as a death-defier, on the throne of valor.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস