সকরুণ বেণু বাজায়ে কে যায়
Sakaruno benu bajaye
Prem
সকরুণ বেণু বাজায়ে কে যায় বিদেশী নায়ে,
তাহারি রাগিণী লাগিল গায়ে॥
সে সুর বাহিয়া ভেসে আসে কার সুদূর বিরহবিধুর হিয়ার
অজানা বেদনা, সাগরবেলার অধীর বায়ে
বনের ছায়ে॥
তাই শুনে আজি বিজন প্রবাসে হৃদয়মাঝে
শরৎশিশিরে ভিজে ভৈরবী নীরবে
বাজে।
ছবি মনে আনে আলোতে ও গীতে–যেন জনহীন নদীপথটিতে
কে চলেছে জলে কলস ভরিতে অলস পায়ে
বনের ছায়ে॥ Transliteration
Sakoruno benu baajaye ke jaay bideshi naaye, Taahari raagini laagilo gaaye. Se sur baahiya bhese aase kaar sudur birahobidhur hiyar Ajana bedona, saagorbelar adhir baaye Bonero chhaaye. Taai sune aaji bijano probase hridoyomaajhe Sharotoshishire bhije bhairobi nirabe baaje. Chhobi mone aane aalote o gite - jeno janohin nodipathotite Ke cholechhe jale kalos bhorite alos paaye Bonero chhaaye.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 249(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Bhairavi
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Place
- Mayar Vessel, while sailing from Java to Penang
- Swarabitan vol.
- 13
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 18 September 1927(২ আশ্বিন ১৩৩৪)
English
Who sails on the exotic boat, Waves of his melancholic flute - Touches me, penetrates my soul. Frantic breeze of the sea-shore carries The melody, enkindling anguish Of a ravaged and estranged heart, Down the canopy of the woods. My heart echos with the silent Bhairavi, Moistened by the autumn dew drops, Consolation to my loneliness abroad, The flute sound surges on. The aura and the euphony portrays A lonely maid, slothful, with a pitcher Treading towards the river to fetch water Down the canopy of the woods.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.