সে যে পাশে এসে বসেছিল
Se je pashe ese
Prem
সে যে পাশে এসে বসেছিল, তবু জাগি নি। কী ঘুম তোরে পেয়েছিল হতভাগিনি॥ এসেছিল নীরব রাতে, বীণাখানি ছিল হাতে– স্বপন-মাঝে বাজিয়ে গেল গভীর রাগিণী॥ জেগে দেখি দখিন-হাওয়া, পাগল করিয়া গন্ধ তাহার ভেসে বেড়ায় আঁধার ভরিয়া। কেন আমার রজনী যায়, কাছে পেয়ে কাছে না পায়– কেন গো তার মালার পরশ বুকে লাগে নি॥
Transliteration
Se je paase ese bosechhilo, tobu jaagi ni. Ki ghum tore peyechhilo hatobhaagini. Esechhilo nirabo raate, binakhaani chhilo haate - Swapanomaajhe baajiye gelo gobhir raagini. Jege dekhi dokhin-haawa, paagol koriya Gondho taahar bhese beray aandhar bhoriya. Keno aamar rajoni jaay, kaachhe peye kaache na paay - Keno go taar maalar parosh buke laage ni.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 267(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Khambaj
- Taal
- Teyora
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetanjali
- Place
- Bolpur
- Swarabitan vol.
- 38
- Notation by
- Surendranath Bandopadhyay / Bhimrao Shastri
- Composition date
- 25 April 1910(১২ বৈশাখ ১৩১৭)
English
He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me! He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies. Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
Translated by Rabindranath Tagore source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.