সেই ভালো সেই ভালো, আমারে না হয় না জান
Sei bhalo sei bhalo
Prem
সেই ভালো
সেই ভালো, আমারে না হয় না জান।
দূরে গিয়ে
নয় দুঃখ দেবে, কাছে কেন লাজে লাজানো॥
মোর বসন্তে লেগেছে তো সুর,
বেণুবনছায়া হয়েছে মধুর–
থাক-না এমনি গন্ধে-বিধুর মিলনকুঞ্জ সাজানো॥
গোপনে
দেখেছি তোমার ব্যাকুল নয়নে ভাবের খেলা।
উতল আঁচল,
এলোথেলো চুল, দেখেছি ঝড়ের বেলা।
তোমাতে আমাতে হয় নি যে কথা
মর্মে আমার আছে সে বারতা–
না বলা বাণীর নিয়ে আকুলতা আমার বাঁশিটি বাজানো॥ Transliteration
Sei bhaalo sei bhaalo, aamare na hoy na jaano. Dure giye noi dukkho debe, kaachhe keno laaje laajano. Mor basante legechhe to sur, benu bano chhaaya hoyechhe modhur - Thaak-na emni gandhe bidhur milanokunja saajano. Gopane dekhechhi tomar byakul nayone bhaaber khela. Utalo aanchol elothelo chul dekhechhi jharer bela. Tomate aamate hoyni je katha marme aamar aachhe se baarota - Na bala baanir niye aakulata aamar bnaashiti baajano.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 190(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Raag
- Khambaj
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Published in
- Probasi
- Swarabitan vol.
- 3
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1926(১৩৩৩)
English
Well, I accept that, it is better you may never know me. Why be mortified when we are close While it is sure to make you sad when far apart. My spring has become melodious; shade of the bamboo plant seems pleasant – Let the aroma filled love-bushes remain adorned. I have seen on the sly – emotions playing in your tormented eyes. Flapping ends of your robes in the storm, And untied hair flying in agony. I conceal the words in my heart that have never been spoken between us – I play flute with the agony of the unspoken words in my heart.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.