শাঙনগগনে ঘোর ঘনঘটা, নিশীথযামিনী রে
Shanganagagane ghor
Prakriti From Bhanusingha Thakurer Padaboli
শাঙনগগনে ঘোর ঘনঘটা, নিশীথযামিনী রে । কুঞ্জপথে, সখি, কৈসে যাওব অবলা কামিনী রে ॥ উন্মদ পবনে যমুনা তর্জিত, ঘন ঘন গর্জিত মেহ । দমকত বিদ্যুত, পথতরু লুন্ঠিত, থরহর কম্পিত দেহ । ঘন ঘন রিম্ ঝিম্ রিম্ ঝিম্ রিম্ ঝিম্ বরখত নীরদপুঞ্জ । শাল-পিয়ালে তাল-তমালে নিবিড়তিমিরময় কুঞ্জ । কহ রে সজনী, এ দুরুযোগে কুঞ্জে নিরদয় কান দারুণ বাঁশী কাহ বজায়ত সকরুণ রাধা নাম । মোতিম হারে বেশ বনা দে, সীঁথি লগা দে ভালে । উরহি বিলুন্ঠিত লোল চিকুর মম বাঁধহ চম্পকমালে । গহন রয়নমে ন যাও, বালা, নওলকিশোরক পাশ । গরজে ঘন ঘন, বহু ডর পাওব, কহে ভানু তব দাস ॥
Transliteration
Shaanganagagane ghor ghanaghata, nishithajaamini re. Kunjapathe, sakhi, kayse jaawaba abala kaamini re. Unmada pabane jamuna tarajita, ghana ghana garajita meha. Damakata bidyuta, pathataru luntthita, tharahara kampita deha. Ghana ghana rim jhim rim jhim rim jhim barakhata niradapunja. Shaala-piyaale taala-tamaale nibiratimiramaya kunja. Kaha re sajani, e duruyoge kunje niradaya kaan Daaruna bnaashi kaaha bajawata sakaruna raadha naam. Motima haare besha bana de, seethe laga de bhaale. Urahi biluntthita lola chikura mama bnaadhaha champakamaale. Gahana rayname na jaao, baala, nawalkishorak paash. Garaje ghana ghana, bahu dara paawaba, kahe bhanu taba daas.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prakriti · 31(প্রকৃতি)
- Upo-parjaay
- Borsha
- Raag
- Pilu-Malhar
- Taal
- Tritaal
- Collection
- Bhanu Singha Thakurer Padabali
- Published in
- Bharati
- Swarabitan vol.
- 11 (Ketaki) / 21
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1877(১২৮৪)
English
Deeply overcast is the sky of SHRAVANA, dark is the night. How would a weak-souled lady venture on the bush-laden path. Crazy winds swelling up the Yamuna river, Thunder squeals every now and then, Bursts of lightning, uprooted trees lay on the road, Body shivers again and again. Peter-pater, piter-pater spary drops of rain. SHAL-PIYAL-TAAL-TAMAL make the walkway perplex. Tell me dear, in this catestrophy why HE (Krishna) should bother. Play His flute crying so loud for HER (Radha). Don Her in jewell-studded robes, ornaments on Her forehead, CHAMPAKA-garlands on Her tresses. Darkest of nights, dear girl, do not set out for NAWAL-KISHOR. Intermittant squeals of thunder, fearsome, Says Bhanu, your servant.
Translated by Anjan Ganguly source
Hindi
सावन के नभ में घोर घनघटा, निशीथ यामिनी रे । कुंज पथे सखी कैसे जावे अवला कामिनी रे उन्माद पवने यमुना तर्जित, घन घन गर्जित मेहा दमकत विद्युत पथतरु लुंठित थरथर कंपित देहा घन घन रिमझिम रिमझिम रिमझिम वरखत नीरद पुंज शाल पियाल ताल तमाल निबिड़ तिमिरमय कुंज कह रे सजनी ये दुर्योगे कुंज में निर्दय कान्हा दारुण वंसी काहे बजावत सकरुण राधा नामा मोतिन हारे वेस बना दे, टिकुलि लगा दे भाले उरहिं बिलुंठित लोल चिकुर मोरे बांध रे चंपक माल गहन रैन में न जाओ बाला नवलकिशोर के पास गरजे घन घन बहु डर पावत कहे भानु दासा ॥
Translated by Jalaj Bhaduri source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.