শুন লো শুন লো বালিকা
Shun lo shun lo balika
Bhanusingha From Bhanusingha Thakurer Padaboli
শুন লো শুন লো বালিকা, রাখ কুসুমমালিকা, কুঞ্জ কুঞ্জ ফেরনু সখি শ্যামচন্দ্র নাহি রে ॥ দুলই কুসুমমুঞ্জরি, ভমর ফিরই গুঞ্জরি, অলস যমুন বহয়ি যায় ললিত গীত গাহি রে ॥ শশিসনাথ যামিনী, বিরহবিধুর কামিনী, কুসুমহার ভইল ভার হৃদয় তার দাহিছে । অধর উঠই কাঁপিয়া সখিকরে কর আপিয়া— কুঞ্জভবনে পাপিয়া কাহে গীত গাহিছে । মৃদু সমীর সঞ্চলে হরয়ি শিথিল অঞ্চলে, বালিহৃদয় চঞ্চলে কাননপথ চাহি রে । কুঞ্জপানে হেরিয়া, অশ্রুবারি ডারিয়া ভানু গায়— শূন্যকুঞ্জ, শ্যামচন্দ্র নাহি রে ॥
Transliteration
Shun lo shun lo baalika, raakho kusumamalika, Kunja kunja pheranu sakhi, shyamachandra naahi re. Dulai kusumamunjari, bhamara phirai gunjari, Alas jamun bahayi jaay lalita gita gaahi re. Shashisanatha jamini, birahabidhura kamini, Kusumahar bhaila bhara hriday taar daahichhe. Adhara uthoi knaapiya sakhikare kara aapiya - Kunjabhabane papiya kahe gita gaahichhe. Mridu sameer sanchale harayi shithila anchale, Balihriday chanchale kaananapatha chaahi re. Kunja paane heriya ashrubaari daariya Bhaanu gaay - shunyakunja, shyamchandra naahi re.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Bhanusingha · 2(ভানুসিংহ ঠাকুরের পদাবলী)
- Raag
- Bhairavi-Kirtan
- Taal
- Ektaal / Khemta
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Bhanu Singha Thakurer Padabali
- Swarabitan vol.
- 21
- Notation by
- Sarala Debi
- Composition date
- 1884(১২৯১)
English
Listen O maid; keep the floral garland aside, We have searched through the bushes, nowhere is Shyam. Blossoming twigs swing, wasps buzz, Quietly the Yamuna continues to flow like a song so delightful. Moonlit night, estranged are the blossoms of KAMINI, Heart twitches, floral garland appears to be a burden. Tremble the lips; hands need support from that of friends'. Songs of PAPIYA in the woods appears, mindless. Light breeze seeks entry through gaps of loose clothing Restless is the maid's heart, looking along the pathway. Staring down the woods, tears roll down, Sings Bhanu – Deserted woods, Shyamchandra is absent.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.