সীমার মাঝে, অসীম, তুমি বাজাও আপন সুর
Simar majhe asim tumi
Puja
সীমার মাঝে, অসীম, তুমি বাজাও আপন সুর– আমার মধ্যে তোমার প্রকাশ তাই এত মধুর॥ কত বর্ণে কত গন্ধে কত গানে কত ছন্দে অরূপ, তোমার রূপের লীলায় জাগে হৃদয়পুর। আমার মধ্যে তোমার শোভা এমন সুমধুর॥ তোমায় আমায় মিলন হলে সকলই যায় খুলে, বিশ্বসাগর ঢেউ খেলায়ে উঠে তখন দুলে। তোমার আলোয় নাই তো ছায়া, আমার মাঝে পায় সে কায়া, হয় সে আমার অশ্রুজলে সুন্দরবিধুর। আমার মধ্যে তোমার শোভা এমন সুমধুর॥
Transliteration
Simar maajhe, asim, tumi baajao aapon sur. Aamar modhye tomar prokash taai eto madhur. Kato borne kato gandhye, kato gaane kato chhande, Arup tomar ruper lilay jaage hridoypur. Aamar modhye tomar shobha emon sumodhur. Tomay aamay milon hole sakoli jaay khule, Biswasagor dheu khelaye utthe takhon dule. Tomar aaloy naai to chhaaya, aamar maajhe paay se kaaya, Hoy se aamar osrujole sundorbidhur. Aamar modhye tomar shobha emon sumodhur.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 65(পূজা)
- Upo-parjaay
- Bondhu
- Raag
- Chhayanat
- Taal
- Ektaal
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetanjali
- Place
- Janipur, Gorai
- Swarabitan vol.
- 37
- Notation by
- Surendranath Bandopadhyay
- Composition date
- 11 July 1910(২৭ আষাঢ় ১৩১৭)
English
O boundless, within bounds, you play your own tunes – Hence, your light within me is so mellow. In so many colours, fragrances, songs and metres O formless, the play of your forms manifests within. Hence, your beauty within me is so enchanting. When you and I meet, everything opens up, And the waves of the oceans of the world surge and dance. There is no shadow in your light which finds its form in me, It becomes beautiful and bewildered with my tears, Hence, your beauty within me is so enchanting.
Translated by Shailesh Parekh source