সুন্দর বটে তব অঙ্গদখানি
Sundar bate tabo
Puja
৫১৭
সুন্দর বটে
তব অঙ্গদখানি তারায় তারায় খচিত–
স্বর্ণে রত্নে শোভন লোভন জানি, বর্ণে বর্ণে রচিত॥
খড়্গ তোমার আরো মনোহর লাগে বাঁকা বিদ্যুতে আঁকা সে
গরুড়ের পাখা রক্ত রবির রাগে যেন গো অস্ত-আকাশে॥
জীবনশেষের শেষজাগরণসম
ঝলসিছে মহাবেদনা–
নিমেষে দহিয়া যাহা-কিছু আছে
মম তীব্র ভীষণ চেতনা।
সুন্দর বটে তব
অঙ্গদখানি তারায় তারায় খচিত–
খড়্গ তোমার, হে দেব বজ্রপাণি,
চরম শোভায় রচিত॥ Transliteration
Sundar bate tabo angodkhani taaray taaray khochito, Swarne ratne sobhan lobhan ja,ni, barne barne rochito. Khargo tomar aaro monohar laage bnaaka bidyute aanka se, Gorurer paakha rakto robiro raage jeno go asto-aakashe. Jibonshesher shesh jaagoransamo jhalosichhe mahabedona. Nimeshe dohiya jaaha kichhu aachhe mamo tibro bhishano chetona. Sundar bate tabo angodkhani taaray taaray khochito - Khargo tomar, hey debo bajropaani, charom sobhay rochito.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 517(পূজা)
- Upo-parjaay
- Sundar
- Raag
- Iman
- Taal
- Kaharwa
- Collection
- Geetimalya
- Place
- The Heath, [2] Holford Road, Hampstead
- Swarabitan vol.
- 42 (Arupratan)
- Notation by
- Bhimrao Shastri
- Composition date
- 1912(১৩১৯)
English
Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset. It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash. Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems; but thy sword, O lord of thunder, is wrought with uttermost beauty, terrible to behold or think of.
Translated by Rabindranath Tagore source