তব সিংহাসনের আসন হতে
Tabo singhasaner ason
Puja
২৯৫
তব সিংহাসনের আসন হতে এলে তুমি নেমে–
মোর বিজন ঘরের দ্বারের কাছে দাঁড়ালে, নাথ, থেমে॥
একলা বসে আপন-মনে গাইতেছিলেম গান ;
তোমার কানে গেল সে সুর, এলে তুমি নেমে–
মোর বিজন ঘরের দ্বারের কাছে দাঁড়ালে, নাথ, থেমে॥
তোমার সভায় কত যে গান, কতই আছে গুণী–
গুণহীনের গানখানি আজ বাজল তোমার প্রেমে!
লাগল সকল তানের মাঝে একটি করুণ সুর,
হাতে লয়ে বরণমালা এলে তুমি নেমে–
মোর বিজন ঘরের দ্বারের কাছে দাঁড়ালে, নাথ, থেমে॥ Transliteration
Tabo singhasaner aasan hote ele tumi neme - Mor bijano gharer dwaarer kaachhe dnaarale, naath, theme. Ekla bose aapon mone gaitechhilem gaan; Tomar kaane gelo se sur, ele tumi neme, Mor bijano gharer dwaarer kaachhe dnaarale, naath, theme. Tomar sabhay kato je gan, katoi aAchheN guni - Gunohiner gaankhani aaj baajlo tomar preme! Laaglo sakol taaner maajhe ekti korun sur, Haate loye baronomaala ele tumi neme - Mor bijano gharer dwaarer kaachhe dnaarale, naath, theme.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 295(পূজা)
- Upo-parjaay
- Nihshanshay
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Geetanjali
- Swarabitan vol.
- 37
- Notation by
- Surendranath Bandopadhyay / Bhimrao Shastri
- Composition date
- 9 April 1910(২৬ চৈত্র ১৩১৬)
English
You came down from your throne and stood at my cottage door. I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door. Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world, and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.
Translated by Rabindranath Tagore source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.