তাঁহারে আরতি করে চন্দ্র তপন
Tahare arati kore
Puja
৪৭৫
তাঁহারে আরতি করে চন্দ্র
তপন, দেব মানব বন্দে চরণ–
আসীন সেই বিশ্বশরণ তাঁর জগতমন্দিরে॥
অনাদিকাল অনন্তগগন
সেই অসীম-মহিমা-মগন–
তাহে তরঙ্গ উঠে সঘন আনন্দ-নন্দ-নন্দ রে॥
হাতে লয়ে ছয় ঋতুর
ডালি পায়ে দেয় ধরা কুসুম ঢালি–
কতই বরণ, কতই গন্ধ কত গীত কত ছন্দ রে॥
বিহগগীত গগন
ছায়– জলদ গায়, জলধি গায়–
মহাপবন হরষে ধায়, গাহে গিরিকন্দরে।
কত কত শত
ভকতপ্রাণ হেরিছে পুলকে, গাহিছে গান–
পুণ্য কিরণে ফুটিছে প্রেম, টুটিছে মোহবন্ধ
রে॥ Transliteration
Tnaahare aroti kore chandro tapon, debo manobo bande charon- Ashin sei bishwosharon taar jagotomondire. Anadikal anontogogon sei asim-mohima-magon- Taahe tarongo utthe saghono aanondo-nando-nando re. Haate loye chhoy ritur daali paaye dey dhora kushumo dhaali- Katoi baron katoi ghandho kato git kato chhando re Bihagogit gagono chhaay- jalodo gaay, jalodhi gaay- Mahapabon haroshe dhaay, gaahe girikandare. Kato kato shato bhakotopraan herichhe puloke, gaahichhe gaan- Punyo kirane phutichhe prem, tutichhe mohobandho re.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 475(পূজা)
- Upo-parjaay
- Bibidha
- Raag
- Barahansa-Sarang
- Taal
- Choutaal
- Tradition
- Hindustani
- Collection
- Robichhaya
- Swarabitan vol.
- 22
- Notation by
- Kangalicharan Sen / Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1884(১২৯১)
English
Sun and the moon showing AARATI to Him, Gods and humans hails His feet - Universal Comforter positioned In the world-wide temple. The infinite aura fills the sky for eons, Blissful waves splashing. Hands full of legacy from six season End up with flowers on His feet, Colours innumerable, sweet fragrance, Rhythms and songs soulful. The sky fills with birds' tweet, Clouds sing, sings the ocean, Volume of air gushes - Whistling through creeks and gorges. Hundreds of pious souls gaze, Thrilled and chanting hymns The sacred beam helps love to blossom, Delusions fail apart.
Translated by Anjan Ganguly source