তোমার শেষের গানের রেশ নিয়ে
Tomar sheser ganer resh
Prem
২৫ তোমার শেষের গানের রেশ নিয়ে কানে চলে এসেছি। কেউ কি তা জানে॥ তোমার আছে গানে গানে গাওয়া, আমার কেবল চোখে চোখে চাওয়া– মনে মনে মনের কথাখানি বলে এসেছি কেউ কি তা জানে॥ ওদের নেশা তখন ধরে নাই, রঙিন রসে প্যালা ভরে নাই॥ তখনো তো কতই আনাগোনা, নতুন লোকের নতুন চেনাশোনা– ফিরে ফিরে ফিরে-আসার আশা দ'লে এসেছি কেউ কি তা জানে॥
Transliteration
Tomar shesher gaaner resh niye kaane chole esechhi. Keu ki taa jaane. Tomar aachhe gaane gaane gaawa, Aamar kebol chokhe chokhe chaawa Mone mone moner kathakhaani bole esechhi keu ki taa jaane Oder nesha takhon dhare naai, Rongin rase pyaala bhare naai Takhono to katoi aanagona, Nutun loker nutun chenashona Phire phire phire aasar aasha dole esechhi keu ki taa jaane.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 25(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Gaan
- Raag
- Bhairavi
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Published in
- Shantiniketan Patrika
- Swarabitan vol.
- 30
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 10 March 1923(২৬ ফাল্গুন ১৩২৯)
English
I have retired, along with ringing notes of your song Who's aware of. Your expression through strings of music, Silent gestures with the eye is mine I had quietly narrated all that I had to say Who's aware of. Not yet bewildered they were, Not their cups filled with potion. Nevertheless, ceaseless thoroughfare, People making new acquaintances. I have retired, quelling my wish to return afresh, Who's aware of.
Translated by Anjan Ganguly source