তোমারি ঝরনাতলার নির্জনে
Tomari jharnatalar
Puja
তোমারি ঝরনাতলার নির্জনে মাটির এই কলস আমার ছাপিয়ে গেল কোন্ ক্ষণে॥ রবি ঐ অস্তে নামে শৈলতলে, বলাকা কোন্ গগনে উড়ে চলে– আমি এই করুণ ধারার কলকলে নীরবে কান পেতে রই আনমনে তোমারি ঝরনাতলার নির্জনে॥ দিনে মোর যা প্রয়োজন বেড়াই তারি খোঁজ করে, মেটে বা নাই মেটে তা ভাবব না আর তার তরে সারাদিন অনেক ঘুরে দিনের শেষে এসেছি সকল চাওয়ার বাহির-দেশে, নেব আজ অসীম ধারার তীরে এসে প্রয়োজন ছাপিয়ে যা দাও সেই ধনে তোমারি ঝরনাতলার নির্জনে॥
Transliteration
Tomari jhornatolar nirjone Maatir ei kalosh aamar chhaapye gelo kon khone. Robi oi aste naame shoilotale, Balaka kon gagone ure chole- Aami ei korun dhaarar kalokale Nirobe kaan pete roi aanmone Tomari jhornatolar nirjone. Dine mor ja proyojon berai taari khnoj kore, Mete ba naai mete ta bhabbo na aar taar tare. Saaradin anek ghure diner seshe Esechi sakol chaawar baahir-deshe, Nebo aaj asim dhaarar tire ese Proyojon chhapiye ja daao sei dhone Tomari jhornatolar nirjone.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Puja · 15(পূজা)
- Upo-parjaay
- Gaan
- Raag
- Kedara-Chhayanat
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 34 (Geetabithika)
- Notation by
- Dinendranath Tagore
- Composition date
- 1918(১৩২৫)
English
Under your lonesome spring, My earthen pitcher spills over absently. The sun goes down between the hills, Cranes glide through to unknown destiny - I keep my ears pressed silently absently, Listening to the gushing flow, melancholic - Under your lonesome spring. I search at daytime to meet my needs, I won't worry whether or not they are met. At the end, roaming all day long, Made an exit to the place, free from desire, I'll satisfy my needs beside the colossal flow, Help my trove overflow with your bestowal, Under your lonesome spring.
Translated by Anjan Ganguly source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.