তোমায় সাজাব যতনে কুসুমে রতনে
Tomay sajabo jatane
Natyageeti
তোমায় সাজাব যতনে কুসুমে রতনে কেয়ূরে কঙ্কণে কুঙ্কুমে চন্দনে॥ কুন্তলে বেষ্টিব স্বর্ণজালিকা, কণ্ঠে দোলাইব মুক্তামালিকা, সীমন্তে সিন্দুর অরুণ বিন্দুর– চরণ রঞ্জিব অলক্ত-অঙ্কনে॥ সখীরে সাজাব সখার প্রেমে অলক্ষ্য প্রাণের অমূল্য হেমে। সাজাব সকরুণ বিরহবেদনায়, সাজাব অক্ষয় মিলনসাধনায়– মধুর লজ্জা রচিব সজ্জা যুগল প্রাণের বাণীর বন্ধনে॥
Transliteration
Tomay saajabo jatone kusume ratone Keyure kankane kumkume chandane. Kuntale bestibo swarnajalika, kanthe dolaibo muktamaalika, Simante sindur arun bindur- charon ronjibo alokta-ankane. Sakhire saajabo sakhar preme alakkha praaner amulya heme. Saajabo sakorun birahobedonay, saajabo akkhayo milanosaadhonay - Modhuro lajja rachibo sajja jugalo praanero baneero bandhane.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Natyageeti · 112(নাট্যগীতি)
- Raag
- Kalingara
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Swarabitan vol.
- 55
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1933(১৩৪০)
English
With flowers and jewels I adorn you With armlet, bangles, KUMKUM and sandal. Golden netting around you hair, Chain of pearls around your neck, Touch of crimson SINDUR on parted hair, Feet stained red with ALTA. Love of lover shall grace the maid, And the invisible golden heart. Pitiable pang of estrangement, Never-ending grind for conjugation, Delightful blush shall adorn the couple Bound by the lyrics soulful.
Translated by Anjan Ganguly source