তোর আপন জনে ছাড়বে তোরে
Tor apon jone chharbe
Swadesh
তোর আপন জনে ছাড়বে তোরে,
তা ব’লে
ভাবনা করা চলবে না।
ও তোর আশালতা পড়বে ছিঁড়ে,
হয়তো রে ফল ফলবে না॥
আসবে পথে আঁধার
নেমে, তাই ব’লেই কি রইবি থেমে–
ও তুই বারে বারে জ্বালবি বাতি,
হয়তো বাতি জ্বলবে না॥
শুনে তোমার মুখের
বাণী আসবে ঘিরে বনের প্রাণী–
হয়তো তোমার আপন ঘরে
পাষাণ হিয়া গলবে না।
বদ্ধ দুয়ার দেখলি
ব’লে অমনি কি তুই আসবি চলে–
তোরে বারে বারে ঠেলতে হবে,
হয়তো দুয়ার টলবে না॥ Transliteration
Tor aapon jane chhaarbe tore, Ta bole bhaabna kara cholbe na. O tor aashalata porbe chhnire, Hoyto re phal pholbe na. Aasbe pathe aandhar neme taai bolei ki roibi theme – O tui baare baare jwaalbi baati Hoyto baati jwalbe na. Sune tomar mukher baani aasbe ghire boner praani Hoyto tomar aapon ghore Paashan hiya golbe na. Baddho duar dekhli bole omni ki tui aasbi chole Tore baare baare thelte habe Hoyto duar tolbe na.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Swadesh · 4(স্বদেশ)
- Raag
- Baul-Sur
- Taal
- Dadra
- Tradition
- Light classical & Regional Forms
- Published in
- Bhandar
- Swarabitan vol.
- 46
- Notation by
- Indira Debi Chowdhurani
- Composition date
- 1905(১৩১২)
English
It maybe that your loved ones will forsake you, but mind it not, my heart. It may be that the creeper of your hope will be laid low in the Dust all torn, its fruits wasted,but mind it not, my heart It may be that the dark night will overtake you before you reach The gate, and your attempts will ever be in vain to light your lamp. When you tune your harp, the birds and the beasts of the Wilderness will flock around you. It may be that your brothers will remain unmoved, But mind it not, my heart. The walls are of stones, the doors barred. It may be that you Will knock oft and again, yet it will not open, but mind it not, my heart.
Translated by Rabindranath Tagore source