তোর প্রাণের রস তো শুকিয়ে গেল ওরে
Tor praner ras
Prem
তোর প্রাণের রস তো শুকিয়ে গেল ওরে। তবে মরণরসে নে পেয়ালা ভরে॥ সে যে চিতার আগুন গালিয়ে ঢালা, সব জ্বলনের মেটায় জ্বালা– সব শূন্যকে সে অট্টহেসে দেয় যে রঙিন করে॥ তোর সূর্য ছিল গহন মেঘের মাঝে, তোর দিন মরেছে অকাজেরই কাজে। তবে আসুক-না সেই তিমির-রাতি লুপ্তিনেশার চরম সাথি– তোর ক্লান্ত আঁখি দিক সে ঢাকি দিক্-ভোলাবার ঘোরে॥
Transliteration
Tor praaner ras to sukiye gelo ore. Tabe maron rase ne peyala bhore. Se je chitar aagun gaaliya dhaala Sab jaloner metay jaala - Sab sunyoke se attohese dey se rangin kore. Tor surja chhilo gahon megher maajhe, Tor din morechhe akajeri kaaje. Tabe aasuk na sei timir raati luptineshar charam saathi - Tor klaanto aankhi dik se dhaaki dik-bholabar ghore.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem · 180(প্রেম)
- Upo-parjaay
- Prem-Boichitra
- Swarabitan vol.
- Notation not available
- Composition date
- 1924(১৩৩১)
English
Thy sun is hidden amid a mass of murky cloud. Thy day has smudged itself black in dusty toil. Then let the dark night descend the last comrade of drunken oblivion, Let it cover thy tired eyes with the mist that will help thee desperately to lose thyself.
Translated by Rabindranath Tagore source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.