উদাসিনী-বেশে বিদেশিনী কে সে
Udasini beshe bideshini
Prem O Prakriti
উদাসিনী-বেশে বিদেশিনী কে সে নাইবা তাহারে জানি,
রঙে রঙে লিখা আঁকি মরীচিকা মনে মনে ছবিখানি॥
পুবের হাওয়ায় তরীখানি
তার এই ভাঙা ঘাট কবে হল পার
দূর নীলিমার বক্ষে তাহার উদ্ধত বেগ হানি॥
মুগ্ধ আলসে গণি একা বসে পলাতকা যত ঢেউ।
যারা চলে যায় ফেরে না তো হায় পিছু-পানে আর কেউ।
মনে জানি কারো নাগাল পাব না–
তবু যদি মোর উদাসী ভাবনা
কোনো বাসা পায় সেই দুরাশায় গাঁথি সাহানায় বাণী॥ Transliteration
Udaasini beshe bidesini ke se naaiba taahare jaani, Range range likha aanki marichika mone mone chhabikhani. Puber haaway torikhaani taar ei bhaanga ghat kabe holo paar Dur nilimar bokkhe taahar uddhato beg haani. Mugdho aalose gani eka bose palaataka jato dheu. Jaara chole jaay phere na to haai pichhu-paane aar keu. Mone jaani kaaro naagal paabo naa- tobu jodi mor udaasi bhaabona Kono baasa paay sei duraashaay gnaathi saahanay baani.
Interactive notation rendering is coming soon.
- Parjaay
- Prem O Prakriti · 91(প্রেম ও প্রকৃতি)
- Raag
- Mishra-Kedara
- Taal
- Kaharwa
- Tradition
- Hindustani
- Place
- Shantiniketan
- Swarabitan vol.
- 59
- Notation by
- Shailajaranjan Majumdar
- Composition date
- 1938(১৩৪৫)
English
Who is that insensitive one, exotic lady from a foreign land - I know not, alas! In my mind I draw her with colors; A mirage in my mind is she. When did her boat drift away, soared by the eastern breeze And crossed this broken shore of mine. I lost her in the far endless blue, hastening onto the waves of the sea. In amazing languidness I gaze at the fast disappearing truant waves; But the waves that leave, do not come back, never re-appear. I know she is unattainable, yet my distracted thought - In a forlorn hope dreams of finding fulfillment.
Translated by Chaitali Sengupta source
AI translations
Machine-generated — may miss poetic nuance. Human translations above are authoritative.
Languages
Premium languages
AI-generated
Generating translation…
Couldn't generate a translation right now. Try again.