আজি শরততপনে প্রভাতস্বপনে
Aji sharatatapone
প্রকৃতি
আজি শরততপনে প্রভাতস্বপনে কী জানি পরান কী যে চায়। ওই শেফালির শাখে কী বলিয়া ডাকে, বিহগ বিহগী কী যে গায় গো॥ আজি মধুর বাতাসে হৃদয় উদাসে, রহে না আবাসে মন হায়– কোন্ কুসুমের আশে কোন্ ফুলবাসে সুনীল আকাশে মন ধায় গো॥ আজি কে যেন গো নাই, এ প্রভাতে তাই জীবন বিফল হয় গো– তাই চারিদিকে চায়, মন কেঁদে গায় ‘এ নহে, এ নহে, নয় গো ’। কোন্ স্বপনের দেশে আছে এলোকেশে কোন্ ছায়াময়ী অমরায়। আজি কোন্ উপবনে, বিরহবেদনে আমারি কারণে কেঁদে যায় গো॥ আমি যদি গাঁথি গান অথিরপরান সে গান শুনাব কারে আর। আমি যদি গাঁথি মালা লয়ে ফুলডালা, কাহারে পরাব ফুলহার॥ আমি আমার এ প্রাণ যদি করি দান, দিব প্রাণ তবে কার পায়। সদা ভয় হয় মনে, পাছে অযতনে মনে মনে কেহ ব্যথা পায় গো॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Aaji sharototapone probhatoswapone ki jaani paran ki je chaay. Oi sephalir shaakhe ki boliya daake bihago bihagi ki je gaay go. Aaji modhuro baatase hridayo udaase, rahe na aabase mono haay - Kon kusumero aashe kon phulobaase sunilo aakashe mono dhaay go. Aaji ke jeno go naai, e probhate taai jibano biphalo hoy go. Taai chaari dike chaay, mono knede gaay 'E nahe, e nahe, noy go'. Kon swaponero deshe aachhe elokeshe kon chhaayamoy amoray. Aaji kon upobone, birahobedone aamari kaarone knede jaay go. Aaji jodi gnaathi gaan aathiroparan, se gaan shunabo kaare aar. Aami jodi gnaathi maala loy phulo daala, kahare parabo phulohaar. Aami aamar e praan jodi kori daan, dibo praan tabe kaar paay. Sada bhoy hoy mone paachhe ajatone mone mone keho byatha paay go.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রকৃতি · 141(প্রকৃতি)
- উপ-পর্যায়
- শরত
- রাগ
- Bibhas-Baul
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- ঋতু
- শরত
- স্বরবিতান খণ্ড
- 50 (Shephali)
- স্বরলিপি
- Dinendranath Tagore. Alternate notation by Indira Debi Chowdhurani.
- রচনাকাল
- 1886(১২৯৩)
ইংরেজি
In this autumn sunshine, dreaming in the dawn – Desire of the soul unclear. Chirping pair of birds on the branches of SHEPHALI – Desire of the song unclear. Breeze delightful, heart unmindful, looking to stray outdoor – Searching for a fragrant blossom, mind pursuing the sky. Desire of the soul unclear. Someone seems off, this morning appears meaningless – Searching all the way, soul cries – ‘Not all these mess’, Desire of the morn unclear. Somewhere in my dreamland, someone there in pain, With untied hair, shedding tears for me and whine. Desire of the soul unclear. The songs I write, distressed, who am I to sing at. The flowers I string from the basket, whom to felicitate. No one to sing my songs, dear. Who is there to take my care, whom to offer my life. I remain unsettled, lest I hurt someone unwittingly. Desire of the soul unclear.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস