আমার মন, যখন জাগলি না রে (ও আমার মন, যখন জাগলি - ওরে মন, যখন জাগলি)
Amar mon jakhon jagli
পূজা
৫৫০ আমার মন, যখন জাগলি না রে ও তোর মনের মানুষ এল দ্বারে। তার চলে যাওয়ার শব্দ শুনে ভাঙল রে ঘুম– ও তোর ভাঙল রে ঘুম অন্ধকারে॥ মাটির ’পরে আঁচল পাতি একলা কাটে নিশীথরাতি। তার বাঁশি বাজে আঁধার-মাঝে, দেখি না যে চক্ষে তারে॥ ওরে, তুই যাহারে দিলি ফাঁকি খুঁজে তারে পায় কি আঁখি? এখন পথে ফিরে পাবি কি রে ঘরের বাহির করলি যারে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Aamar mon, jakhon jaagli na re O tor moner manus elo dwaare. Taar chole jaawar shabdo shune bhaanglo re ghum - O tor bhaanglo re ghum andhokare. Maatir pare aanchal paati ekla kaate nishithraati. Taar bnaashi baaje aandhar-maajhe, dekhi na je chokkhe taare. Ore, tui jaahare dili phnaaki khnuje taare paay ki aankhi ? Ekhon pathe phire paabi ki re gharer baahir korli jaare ?
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 550(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বৌল
- রাগ
- Baul-Sur
- তাল
- দদ্র
- সংকলন
- গীতলি
- স্থান
- সুরুল
- স্বরবিতান খণ্ড
- 44
- স্বরলিপি
- অনদিকুমর দস্তিদর
- রচনাকাল
- 6 September 1914(২১ ভাদ্র ১৩২১)
ইংরেজি
O my mind, when you had not been awake Came to your door, the person you desire the most. You rise with the echo of His departure O you wake up in the dark. I spend the night alone dejected lying on the ground I am unable to locate Him despite His flute sound. O dear, how would the eyes get Him, whom you have ignored? Would you be able to trace Him on the way whom you have lost?
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস