আমি চঞ্চল হে
Ami chanchal he
বিচিত্র
আমি চঞ্চল হে,
আমি সুদূরের পিয়াসি।
দিন চলে যায়, আমি আনমনে তারি
আশা চেয়ে থাকি বাতায়নে–
ওগো, প্রাণে মনে আমি যে তাহার পরশ পাবার প্রয়াসী॥
ওগো সুদূর, বিপুল সুদূর, তুমি
যে বাজাও ব্যাকুল বাঁশরি–
মোর ডানা
নাই, আছি এক ঠাঁই সে কথা যে যাই পাশরি॥
আমি উন্মনা হে,
হে সুদূর, আমি উদাসী।
রৌদ্র-মাখানো অলস বেলায় তরুমর্মরে ছায়ার খেলায়
কী মুরতি তব নীল আকাশে নয়নে উঠে গো আভাসি।
হে সুদূর, আমি উদাসী।
ওগো সুদূর, বিপুল সুদূর, তুমি যে বাজাও ব্যাকুল বাঁশরি–
কক্ষে আমার রুদ্ধ দুয়ার সে কথা যে যাই পাশরি॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aami chanchal hey, Aami sudurero piyasi. Din chole jaay, aami aanmone taari aasha cheye thaaki baatayane - Ogo praane mone aami je taahar parosh paabar proyasi. Ogo sudur bipul sudur tumi je baajao byakulo bnaashori - Mor daana naai aachhe ek thnaai se katha je jaai paashori. Aami unmona hey, Hey sudur aami udaasi. Roudro-maakhano alaso belay torumarmare chhaayer khelay Ki muroti tabo nil aakashe nayone otthe go aabhasi. Hey sudur aami udaasi. Ogo sudur bipulo sudur tumi je baajao byakulo bnaashori - Kokkhe aamar ruddho duwar se katha je jaai paashori.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- বিচিত্র · 65(বিচিত্র)
- রাগ
- ভৈরবি
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- উত্সর্গ
- স্বরবিতান খণ্ড
- 36
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1903(১৩১০)
ইংরেজি
Agitated I am, to travel distances is my thirst. Days pass by, unmindfully I remain, With my earnest desire, looking through my casement. I strive for the touch of it in my soul and mind. O dear distance, the vastness, You call me playing your eager flute. Wings I do not possess, only one address I have – I disregard. Mindless I am, O distance, I am indifferent. In the sun-soaked serene moment, When trees play with shadow, murmuring, The blue sky shows signs of your iconic marvel. O distance, I am indifferent. O dear distance, the vastness, You call me playing your eager flute. My apartment has an exit, locked – I disregard.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস