আমি তোমার সঙ্গে বেঁধেছি আমার প্রাণ
Ami tomar sange bedhechhi
প্রেম
আমি তোমার সঙ্গে
বেঁধেছি আমার প্রাণ সুরের বাঁধনে–
তুমি জান না, আমি তোমারে
পেয়েছি অজানা সাধনে॥
সে সাধনায় মিশিয়া
যায় বকুলগন্ধ,
সে সাধনায় মিলিয়া যায় কবির ছন্দ–
তুমি জান না, ঢেকে রেখেছি তোমার নাম
রঙিন ছায়ার আচ্ছাদনে॥
তোমার
অরূপ মূর্তিখানি
ফাল্গুনের আলোতে বসাই আনি।
বাঁশরি বাজাই ললিত-বসন্তে, সুদূর দিগন্তে
সোনার আভায় কাঁপে তব উত্তরী
গানের তানের সে উন্মাদনে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Aami tomar sange bnedhechhi aamar praan surer bnaadhone - Tumi jaano na, aami tomare peyechhi ajana saadhone. Se saadhonay mishiya jaay bokulogandho, Se saadhonay miliya jaay kobiro chhando - Tumi jaano na, ddheke rekhechhi tomaro naam Rongino chhaayar aachchhadane. Tomar arupo murtikhani Phaalguner aalote basai aani. Bnaashori baajai lolito-basonte, suduro digante Sonar aabhay knaape tabo uttori Gaaner taanero se unmadane.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 222(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 53
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1939(১৩৪৬)
ইংরেজি
I have tied knots with you in a melodious binding You do not know that I have obtained you With an unknown amount of toil The toil in which dissolves the essence of 'BAKUL' Poetic rhythm adds flavour to that You know not, I have secured your place Under a colourful shade I place your idol into the divine light of the spring I play my flute in 'LALIT-BASANT' The golden robe of yours flutter in the distant sky With the exuberance of the song.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস