দাঁড়িয়ে আছ তুমি আমার গানের ও পারে
Dariye achho tumi amar
পূজা
দাঁড়িয়ে আছ তুমি আমার গানের ও পারে– আমার সুরগুলি পায় চরণ, আমি পাই নে তোমারে॥ বাতাস বহে মরি মরি, আর বেঁধে রেখো না তরী– এসো এসো পার হয়ে মোর হৃদয়মাঝারে॥ তোমার সাথে গানের খেলা দূরের খেলা যে, বেদনাতে বাঁশি বাজায় সকল বেলা যে। কবে নিয়ে আমার বাঁশি বাজাবে গো আপনি আসি আনন্দময় নীরব রাতের নিবিড় আঁধারে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Dnaariye aachho tumi aamar gaaner o paare - Aamar surguli paay charon, aami paai ne tomare. Baatas bahe mori mori, aar bnedhe rekho na tori - Eso eso paar hoye mor hriday maajhare. Tomar saathe gaaner khela durer khela je, Bedonate bnaashi baajay sakol bela je. Kobe niye aamar bnaashi baajabe go aapni aasi Aanondomoy nirob raater nibir aandhare.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 19(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- গান
- রাগ
- ইমন
- তাল
- ত্রিতাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতিমল্য
- স্থান
- শন্তিনিকেতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 40
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি / দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 12 March 1914(২৮ ফাল্গুন ১৩২০)
ইংরেজি
My stream of songs flow between you and me – Lyrics of my song achieve your blessings but not me. The wind is high; do not keep your boat ashore – Come across the stream, come onto the core of my heart. The game of songs with you is a game in vague, My soul plays the pensive flute all day long. When will you to come and play my flute - On a blissful, silent night of gripping darkness.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
हो-विराजे हो तुम मेरे, गीतों के उस पार । मेरे स्वर-दल पाएँ चरण, मैं न पाऊं तुझको हेर । बयार बहती ओहो ओरी; बाँध न रखो तरणी मेरी आओ मेरे मन मझधार में, पर हो आओ, पार ॥ हम तुम खेलें खेम ये गीतों के, सुदूर की लीला ये वेदना में बजे बंसी, हर एक पल पल में । कब तुम कर-धारो मेरी बंसी, फूंक भर दो मगन मन में आनंदमयी नीरव रात में गहन हो जब अंधियार ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস