দেশ দেশ নন্দিত করি
Desh desh nondito
স্বদেশ
দেশ দেশ নন্দিত করি মন্দ্রিত তব ভেরী,
আসিল যত বীরবৃন্দ আসন তব ঘেরি।
দিন আগত ওই, ভারত তবু কই?
সে কি রহিল লুপ্ত আজি সব-জন-পশ্চাতে?
লউক বিশ্বকর্মভার মিলি সবার সাথে।
প্রেরণ কর’ ভৈরব তব দুর্জয় আহ্বান হে,
জাগ্রত ভগবান হে॥
বিঘ্নবিপদ দুঃখদহন তুচ্ছ করিল যারা
মৃত্যুগহন পার হইল, টুটিল মোহকারা।
দিন আগত ওই, ভারত তবু কই?
নিশ্চল নির্বীর্যবাহু কর্মকীর্তিহীনে
ব্যর্থশক্তি নিরানন্দ জীবনধনদীনে
প্রাণ দাও, প্রাণ দাও, দাও দাও প্রাণ হে,
জাগ্রত ভগবান হে॥
নূতনযুগসূর্য উঠিল, ছুটিল তিমিররাত্রি,
তব মন্দির-অঙ্গন ভরি মিলিল সকল যাত্রী।
দিন আগত ওই, ভারত তবু কই?
গতগৌরব, হৃত-আসন, নতমস্তক লাজে—
গ্লানি তার মোচন কর’ নরসমাজমাঝে।
স্থান দাও, স্থান দাও, দাও দাও স্থান হে,
জাগ্রত ভগবান হে॥
জনগণপথ তব জয়রথচক্রমুখর আজি,
স্পন্দিত করি দিগ্দিগন্ত উঠিল শঙ্খ বাজি।
দিন আগত ওই, ভারত তবু কই?
দৈন্যজীর্ণ কক্ষ তার, মলিন শীর্ণ আশা,
ত্রাসরুদ্ধ চিত্ত তার, নাহি নাহি
ভাষা।
কোটিমৌনকণ্ঠপূর্ণ বাণী কর’ দান হে, জাগ্রত
ভগবান হে॥
যারা তব শক্তি লভিল নিজ অন্তরমাঝে
বর্জিল ভয়, অর্জিল জয়, সার্থক হল কাজে।
দিন আগত ওই, ভারত তবু কই?
আত্ম-অবিশ্বাস তার নাশ’ কঠিন ঘাতে,
পুঞ্জিত অবসাদভার হান’ অশনিপাতে।
ছায়াভয়চকিতমূঢ় করহ পরিত্রাণ হে, জাগ্রত
ভগবান হে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Desh desh nondito kori mandrito tabo bheri Aasilo jato birbrindo aason tabo gheri. Din aagato oi, bhaarat tobu koi ? Se ki rohilo lupto aaji sab-jano pashchate ? Louk bishwokarmobhaar mili sabar saathe. Preron karo bhoirab tabo durjoy aahwan hey, jaagroto bhagoban hey. Bighnobipad dukkhodahon tuchchho korilo jaara Mritugahon paar hoilo, tutilo mohokaara. Din aagato oi, bhaarat tobu koi ? Nischal nirbirjobaahu karmokirtihine Byarthoshokti niraanando jibonodhanodine Praan daao, praan daao, daao daao daao praan hey, jaagroto bhagoban hey. Nutanojugosurjo utthilo, chhutilo timiroraatri, Tabo mondir angan bhori mililo sakol jaatri. Din aagato oi, bhaarat tobu koi ? Gatogourab, hrito-aasono, natomastak laaje - Glaani taar mochano karo narosamajomaajhe. Sthaan daao, sthaan daao, daao daao daao sthaan hey, jaagroto bhagoban hey. Janoganopatho tabo joyrathochakromukharo aaji, Spondito kori dikdiganto utthilo shankho baaji. Din aagato oi, bhaarat tobu koi ? Doinojirno kokkho taar, molin shirno aasha, Traasorudho chitto taar, naahi naahi bhaasa. Kotimounokanthopurno baani karo daan hey, jaagroto bhagoban hey. Jaara tabo shokti lobhilo nijo antaromaajhe Borjilo bhoy orjilo joy, saarthako holo kaaje. Din aagato oi, bhaarat tobu koi ? Attmo-abishwas taar naasho kotthin ghaate Punjito abosadobhar haano ashonipaate. Chhaayabhoyochokitomurho karoho poritran hey, jaagroto bhagoban hey.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- স্বদেশ · 16(স্বদেশ)
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- প্রকাশিত
- ভরতি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 16 (Geetapanchashika) / 47
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 3 August 1917(১৯ শ্রাবণ ১৩২৪)
ইংরেজি
THY CALL HAS sped over all countries of the world And men have gathered around thy seat. The day is come. But where is India? Does she still remain hidden, lagging behind? Let her take up her burden and march with all. Send her, mighty God, thy message of victory, O Lord ever awake! Those who defied suffering have crossed The wilderness of death and have shattered Their prison of illusions. The day is come. But where is India? Her listless arms are idle and ashamed And futile her days and nights, lacking in joy of life. Touch her with thy living breath, O Lord ever awake! The morning sun of the new age has risen. Thy temple hall is filled with pilgrims. The day is come. But where is India? She lies on the dust in dishonour, Deprived of her seat. Remove her shame, and give her a place In thy House of Man, O Lord ever awake! The world's highroads are crowded, Resounding with the roar of thy chariot wheels. The sky is trembling with travellers' songs. The day is come. But where is India? Doors are shut in her house age-worn, Feeble is her hope, her heart sunk in silence. Send thy voice to her children who are dumb, O Lord ever awake! Peoples there are who have felt thy strength In their own hearts and sinews And have earned life's fulfilment, Conquering fear. The day is come. But where is India? Strike thy blow at her self-suspicion and despair! Save her from the dread of her own pursuing shadow, O Lord ever awake!
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস