দিনের বেলায় বাঁশি তোমার
Diner belay banshi
পূজা
৬০৩
দিনের বেলায়
বাঁশি তোমার বাজিয়েছিলে অনেক সুরে–
গানের পরশ প্রাণে এল,
আপনি তুমি রইলে দূরে॥
শুধাই যত পথের লোকে ‘এই বাঁশিটি বাজালো কে’–
নানান নামে ভোলায় তারা, নানান দ্বারে বেড়াই ঘুরে॥
এখন আকাশ ম্লান হল,
ক্লান্ত দিবা চক্ষু বোজে–
পথে পথে ফেরাও যদি
মরব তবে মিথ্যা খোঁজে।
বাহির ছেড়ে ভিতরেতে আপনি লহো আসন পেতে–
তোমার বাঁশি বাজাও আসি
আমার প্রাণের অন্তঃপুরে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Diner belaay bnaashi tomar baajiyechhile anek sure - Gaaner parosh praane elo, aapni tumi roile dure. Shudhai jato pother loke 'ei bnaashiti baajalo ke'- Naanan naame bholaay taara, naanan dwaare beraai ghure. Ekhon aakash mlaan holo, klaanto diba chokkhu boje - Pathe pathe pherao jodi morbo tobe mittha khnoje. Baahir chhere bhitorete aapni laho aason pete - Tomar bnaashi baajao aasi Aamar praaner antopure.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 603(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- শেশ
- রাগ
- বেহগ
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্থান
- বুদপেস্ত
- স্বরবিতান খণ্ড
- 56
- স্বরলিপি
- অনদিকুমর দস্তিদর
- রচনাকাল
- 1926(১৩৩৩)
ইংরেজি
In the daytime your flute plays in various notes – The song touches the soul, you and I remain afar. When I inquire of the travelers, 'who plays this flute' – You mislead with various names and I knock at various doors. Here the sky darkens, eyes are tired of the burden – Even if I died roaming the streets, this search is futile. From outside, come within and take up the seat offered. Come and play your flute in the core of my heart.
অনুবাদক শৈলেশ পরেখ উৎস