দুঃখ যদি না পাবে তো
Dukkha jodi na pabe
পূজা
২০৪
দুঃখ যদি না পাবে তো দুঃখ তোমার ঘুচবে কবে?
বিষকে বিষের দাহ দিয়ে দহন করে মারতে হবে॥
জ্বলতে দে তোর আগুনটারে, ভয় কিছু না করিস তারে,
ছাই হয়ে সে নিভবে যখন জ্বলবে না আর কভু তবে॥
এড়িয়ে তাঁরে পালাস না রে, ধরা দিতে হোস না কাতর।
দীর্ঘ পথে ছুটে ছুটে দীর্ঘ করিস দুঃখটা তোর।
মরতে মরতে মরণটারে শেষ ক’রে দে একেবারে,
তার পরে সেই জীবন এসে আপন আসন আপনি লবে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Dukkho jodi naa paabe to dukkho tomar ghuchbe kabe ? Bishke bisher daaho diye dahan kore maarte habe. Jwolte je tor aaguntaare, bhoy kichhu naa koris taare, Chhaai hoye se nibhbe jakhon jwolbe naa aar kobhu tabe. Eriye taare paalas naa re, dhara dite hos naa kaator. Dirgho pathe chhute chhute dirgho koris dukkhota tor. Morte morte marontare shesh kore de ekebare, Taar pare sei jiban ese aapon aason aapni labe.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 204(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- দুক্খ
- রাগ
- Baul-Sur
- তাল
- কহর্ব
- সংকলন
- গীতলি
- স্থান
- শন্তিনিকেতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 42 (Arupratan)
- স্বরলিপি
- সুধির চন্দ্র কর
- রচনাকাল
- 17 September 1914(১ আশ্বিন ১৩২১)
ইংরেজি
If you do not taste sorrow How will sorrow ever end? With poison one destroys poison You need to incinerate to destroy Do not be fearful To let the fire in you blaze - When it ends up in ashes It will never burn again. Do not run away to avoid Do not be miserable to surrender Running far Only prolongs your misery By dying make death Be over forever Then will life come And find its own space.
অনুবাদক রত্ন দে উৎস