এ পারে মুখর হল কেকা ওই
E pare mukhor holo
প্রেম
এ পারে মুখর হল কেকা
ওই, ও পারে নীরব কেন কুহু হায়।
এক কহে, ‘আর-একটি একা
কই, শুভযোগে কবে হব দুঁহু হায়।’
অধীর সমীর পুরবৈয়াঁ নিবিড় বিরহব্যথা বইয়া
নিশ্বাস ফেলে মুহু মুহু হায়॥
আষাঢ় সজলঘন
আঁধারে ভাবে বসি দুরাশার ধেয়ানে–
‘আমি কেন তিথিডোরে বাঁধা
রে, ফাগুনেরে মোর পাশে কে আনে।’
ঋতুর দু ধারে থাকে দুজনে, মেলে না যে কাকলি ও কূজনে,
আকাশের প্রাণ করে হূহু হায়॥ প্রতিবর্ণীকরণ
E paare mukhoro holo keka oi, o paare nirabo keno kuhu haay. Ek kahe, 'Aar-ekti eka koi, subhojoge kabe habo dnuhu haay.' Adhiro somiro purobnoiya nibiro birahobyatha boiya Nihshaso phele muhu muhu haay. Aasharh sajaloghano aandhare bhaabe bosi duraashar dheyane - 'Aami keno tithidore bnaadha re, phaagunere mor paashe ke aane.' Ritur du dhaare thaake dujone, mele na je kaakoli o kujone, Aakasher praan kore huhu haay.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 250(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- কফ়ি
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 30
- স্বরলিপি
- নোত ক্নোব্ন
- রচনাকাল
- 1926(১৩৩৩)
ইংরেজি
If the peacock has started its cackle, Why didn't the cuckoo start cooing. Each cries in dismay, 'Bitter is the loneliness, When shall we have togetherness going.' Dejected eastern wind often sighing - Carrying around the message of despair. Amort eyes roam at a distance In the wet and gloomy Aasharh - 'Why am I bound to the seasons, Isn't there a spring for me!' Seasons separate them from each other, A chorus of cackle and coo is never heard, And the sky is sorrowful, hence.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস