এবার নীরব করে দাও হে
Ebar nirab kore dao
পূজা
২৫৪
এবার নীরব করে দাও হে তোমার মুখর কবিরে।
তার হৃদয়বাঁশি আপনি কেড়ে বাজাও গভীরে॥
নিশীথরাতের নিবিড় সুরে বাঁশিতে তান দাও হে পূরে,
যে তান দিয়ে অবাক্ কর গ্রহশশীরে॥
যা-কিছু মোর ছড়িয়ে আছে জীবন মরণে
গানের টানে মিলুক এসে তোমার চরণে।
বহুদিনের বাক্যরাশি এক নিমেষে যাবে ভাসি–
একলা বসে শুনব বাঁশি অকূল তিমিরে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Ebaar nirab kore daao hey tomar mukhar kobire. Taar hriday-bnaashi aapni kere baajao gobhire. Nishithraate nibir sure bnaashite taan daao hey pure, Je taan diye abak karo grohoshoshire. Ja kichhu mor chhoriye aachhe jibano-marone Gaaner taane miluk ese tomar charone. Bohudiner baakyoraashi ek nimeshe jaabe bhaasi - Ekla bose shunbo bnaashi akul timire.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 254(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- অন্তর্মুখে
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতন্জলি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 37
- স্বরলিপি
- সুরেন্দ্রনথ বন্দোপধ্যয / ভিম্রও শস্ত্রি
- রচনাকাল
- 13 April 1910(৩০ চৈত্র ১৩১৬)
ইংরেজি
Quiet the voluble poet for now, O’ dear! You take on the flute within him, to play deeper. Soak the flute with the symphony, mid of the night – Music that stuns the moon and the planets ever. Elements scattered all through my life – Get them musically to converge onto your feet. Loads of words be washed away in a moment – I’ll be listening all alone to the wind in the dark.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস