একদা তুমি, প্রিয়ে,
Ekoda tumi priye
প্রেম
একদা তুমি,
প্রিয়ে, আমারি এ তরুমূলে
বসেছ
ফুলসাজে সে কথা যে গেছ
ভুলে॥
সেথা যে বহে নদী নিরবধি সে ভোলে
নি,
তারি যে স্রোতে আঁকা বাঁকা
বাঁকা তব বেণী,
তোমারি পদরেখা আছে লেখা তারি
কূলে।
আজি কি সবই ফাঁকি–সে কথা কি গেছ
ভুলে॥
গেঁথেছ যে
রাগিণী একাকিনী দিনে দিনে
আজিও যায়
ব্যেপে কেঁপে কেঁপে তৃণে তৃণে।
গাঁথিতে যে আঁচলে ছায়াতলে ফুলমালা
তাহারি পরশন হরষন- সুধা-ঢালা
ফাগুন আজো যে রে খুঁজে ফেরে
চাঁপাফুলে।
আজি কি সবই ফাঁকি– সে কথা কি গেছ ভুলে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Ekoda tumi, priye, aamari e torumule Bosechho phulosaaje se katha je gechho bhule. Setha je bahe nodi nirobodhi se bhole ni, Taari je srote aanka bnaaka bnaaka tabo benee, Tomari padorekha aachhe lekha taari kule. Aaji ki sabi phnaaki - se katha ki gechho bhule. Gnethechho je raaginee ekakinee dine dine Aajio jaay byepe knepe knepe trine trine. Gnaathite je aanchole chhaayatole phulomaala Taahari paroshan haroshan - sudha-dhaala Phaagun aajo je re khnuje phere chnaapaphule. Aaji ki sabi phnaki - se katha ki gecho bhule.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 293(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- কফ়ি
- তাল
- অর্ধ ঝপ্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- প্রকাশিত
- ভরতি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 16 (Geetapanchashika)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 1916(১৩২৩)
ইংরেজি
Once under my tree-shade Floral ornamentation graced - You had rested for a while, Your memory must have faded. Incessant that flows the river - Cherishes your memory forever, Is it wriggling of the stream - Or your long braided hair! Scattered marks of your feet Painted the banks so deep. Are they all in vain, Aren't they in your memory sweet? Melodies you sang in quiet Daily and no-one in sight - Spreads across the grassland Waving and dancing with might. Stringing flowers with love Mellow shade and the grove, Still the tender touch of it Appears like a treasure trove. Spring, nevertheless, hovers around In search of the bliss profound, Is it an absolute untruth, Has your memory been drowned?
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস