হে নিরুপমা
He nirupama gane jodi
প্রেম
৩৯
হে নিরুপমা,
গানে যদি লাগে বিহ্বল তান করিয়ো ক্ষমা॥
ঝরোঝরো ধারা আজি
উতরোল, নদীকূলে-কূলে উঠে কল্লোল,
বনে বনে গাহে মর্মরস্বরে নবীন পাতা।
সজল পবন দিশে দিশে তোলে বাদলগাথা॥
হে নিরুপমা,
চপলতা আজি যদি ঘটে তবে করিয়ো ক্ষমা।
এল বরষার সঘন দিবস, বনরাজি আজি ব্যাকুল
বিবশ,
বকুলবীথিকা মুকুলে মত্ত কানন-’পরে।
নবকদম্ব মদির গন্ধে আকুল করে॥
হে নিরুপমা,
চপলতা আজি যদি ঘটে তবে করিয়ো ক্ষমা।
তোমার দুখানি কালো
আঁখি-’পরে বরষার কালো ছায়াখানি পড়ে,
ঘন কালো তব কুঞ্চিত কেশে যূথীর মালা।
তোমার চরণে নববরষার বরণডালা॥
হে নিরুপমা,
আঁখি যদি আজ করে অপরাধ, করিয়ো ক্ষমা।
হেরো আকাশের দূর কোণে
কোণে বিজুলি চমকি ওঠে খনে খনে,
দ্রুত কৌতুকে তব
বাতায়নে কী দেখে চেয়ে।
অধীর পবন কিসের লাগিয়া আসিছে ধেয়ে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Hey nirupoma, Gaane jodi laage biwhalo taan koriyo khama. Jharojharo dhaara aaji utorol, nodi-kule kule utthe kallol, Bone bone gaahe marmarosware nobino paata. Sajalo pabono dishe dishe tole baadologaatha. Hey nirupoma, Chapolata aaji jodi ghote tobe koriyo khama. Elo baroshar saghano dibosh, bonoraaji aaji byakulo bibash, Bokulobithika mukule matto kaanono-pare. Nabokadombo modiro gandhe aakulo kore. Hey nirupoma, Chapolata aaji jodi ghote tobe koriyo khama. Tomari dukhani kaalo aankhi-pare barosharo kaalo chhaayakhaani pare, Ghanokaalo tabo kunchito keshe juthiro maala. Tomar charone nabobaroshar barondaala. Hey nirupoma, Aankhi jodi aaj kore aporaadh, koriyo khama. Hero aakasher dur kone kone bijuli chamoki utthe khane khane, Dhruto koutuke tabo baatayane ki dekhe cheye. Adhiro pabono kisero laagiya aashichhe dheye.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 39(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- সংকলন
- খোনিক
- স্বরবিতান খণ্ড
- 59
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 15 June 1900(১ আষাঢ় ১৩০৭)
ইংরেজি
IF I AM impatient today, forgive me, my love. It is the first summer rain, and the riverside forest is aflutter, and the blossoming kadam trees, are tempting the passing winds with wine-cups of perfume. See, from all corners of the sky lightnings are darting their glances, and winds are rampant in your hair. If to-day I bring my homage to you, forgive me, my love. The everyday world is hidden in the dimness of the rain, all work has stopped in the village, the meadows are desolate. In your dark eyes the coming of the rain finds its music, and it is at your door that July waits with jasmines for your hair in its blue skirt.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস