যদি তোমার দেখা না পাই
Jodi tomar dekha na pai
পূজা
যদি তোমার দেখা না পাই, প্রভু, এবার এ জীবনে
তবে তোমায় আমি পাই নি যেন সে কথা রয় মনে।
যেন ভুলে না যাই, বেদনা পাই শয়নে স্বপনে॥
এ সংসারের হাটে
আমার যতই দিবস কাটে,
আমার যতই দু হাত ভরে উঠে ধনে
তবু কিছুই আমি পাই নি যেন সে কথা রয় মনে।
যেন ভুলে না যাই, বেদনা পাই শয়নে স্বপনে॥
যদি আলসভরে
আমি বসি পথের ’পরে,
যদি ধূলায় শয়ন পাতি সযতনে,
যেন সকল পথই বাকি আছে সে কথা রয় মনে।
যেন ভুলে না যাই, বেদনা পাই শয়নে স্বপনে॥
যতই উঠে হাসি,
ঘরে যতই বাজে বাঁশি,
ওগো যতই গৃহ সাজাই আয়োজনে,
যেন তোমায় ঘরে হয় নি আনা সে কথা রয় মনে।
যেন ভুলে না যাই, বেদনা পাই শয়নে স্বপনে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Jodi tomar dekha na paai, probhu, ebar e jibone Tobe tomay aami paaini jeno se katha roy mone. Jeno bhule na jaai, bedona paai shayone swapone. E sangsarer haate Aamaar jatoi dibos kaate, Aamar jatoi du haat bhore utthe dhane, Tabu kichhui aami paai ni jeno se katha roy mone. Jeno bhule na jaai, bedona paai shayane swapone. Jodi aalosbhare Aami bosi pather pore, Jodi dhulaay shayon paati sajatane, Jeno sakal path-i baaki aachhe se katha roy mone. Jeno bhule naa jaai, betona paai shayone swapone. Jatoi utthe haasi Ghare jatoi baaje bnaashi, Ogo jatoi griho saajai aayojane, Jeno tomay ghare hoy ni aana se katha roy mone. Jeno bhule naa jaai, bedona paai shayone swapone.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 139(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বিরহ
- রাগ
- কফ়ি
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতন্জলি
- প্রকাশিত
- বন্গদর্শন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 38
- স্বরলিপি
- সুরেন্দ্রনথ বন্দোপধ্যয / ভিম্রও শস্ত্রি
- রচনাকাল
- 28 August 1909(১২ ভাদ্র ১৩১৬)
ইংরেজি
If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours. As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits, let me ever feel that I have gained nothing---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours. When I sit by the roadside, tired and panting, when I spread my bed low in the dust, let me ever feel that the long journey is still before me---let me not forget a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours. When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud, let me ever feel that I have not invited thee to my house---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস