কতবার ভেবেছিনু আপনা ভুলিয়া
Katobaro bhebechhinu
প্রেম ও প্রকৃতি
কতবার ভেবেছিনু আপনা ভুলিয়া তোমার চরণে দিব হৃদয় খুলিয়া। চরণে ধরিয়া তব কহিব প্রকাশি গোপনে তোমারে, সখা, কত ভালোবাসি। ভেবেছিনু কোথা তুমি স্বর্গের দেবতা, কেমনে তোমারে কব প্রণয়ের কথা। ভেবেছিনু মনে মনে দূরে দূরে থাকি চিরজন্ম সঙ্গোপনে পূজিব একাকী– কেহ জানিবে না মোর গভীর প্রণয়, কেহ দেখিবে না মোর অশ্রুবারিচয়। আপনি আজিকে যবে শুধাইছ আসি, কেমনে প্রকাশি কব কত ভালোবাসি॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Katobaro bhebechhinu aapona bhuliya Tomaro charone dibo hridayo khuliya Charone dhoriya tabo kohibo prokashi Gopane tomare, sakha, kato bhaalobasi. Bhebechhinu kotha tumi swaragero debota, Kemone tomare kabo pronayero katha. Bhebechhinu mone mone dure dure thaaki Chirojanmo sangopane pujibo ekaki. Keho jaanibe na mor gobhiro pronay, Keho dekhibe na mor oshrubaarichay. Aaponi aajike jabe shudhaichho aasi, Kemone prokasi kabo kato bhaalobasi.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম ও প্রকৃতি · 20(প্রেম ও প্রকৃতি)
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- বেস্তের্ন
- সংকলন
- রোবিছয
- স্বরবিতান খণ্ড
- 35
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি
- রচনাকাল
- 1885(১২৯২)
ইংরেজি
Numerous times I had intended that ignoring myself Disclose and offer my heart at your feet. Express myself clutching your feet How much I love you clandestinely. I had thought of your greatness, being God in the Heaven, How could I utter words of my love. I had intended of disguising myself at a distance Secretly worshipping as a recluse. Concealed will be my profound love, As cloaked will be my drops of tears. Today when you ask me personally, I wonder, how to express the extent of love that I have.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস