খোলো খোলো দ্বার, রাখিয়ো না আর
Kholo kholo dwar
প্রেম
খোলো খোলো দ্বার, রাখিয়ো না আর বাহিরে আমায় দাঁড়ায়ে। দাও সাড়া দাও, এই দিকে চাও, এসো দুই বাহু বাড়ায়ে॥ কাজ হয়ে গেছে সারা উঠেছে সন্ধ্যাতারা। আলোকের খেয়া হয়ে গেল দে'য়া অস্তসাগর পারায়ে॥ ভরি লয়ে ঝারি এনেছ কি বারি, সেজেছ কি শুচি দুকূলে। বেঁধেছ কি চুল, তুলেছ কি ফুল, গেঁথেছ কি মালা মুকুলে। ধেনু এল গোঠে ফিরে, পাখিরা এসেছে নীড়ে, পথ ছিল যত জুড়িয়া জগত আঁধারে গিয়েছে হারায়ে॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Kholo kholo dwaar raakhiyo na aar Baahire aamay daaray. Daao saara daao, ei dike chaao, Eso dui baahu baaraye. Kaaj hoye gechhe saara, utthechhe sondhataara Aaloker kheya hoye gelo deya Astosaagar paaraye. Bhori loye jhaari enechho ki baari Sejechho ki suchi dukule. Bnedhechho ki chul, tulechho ki phool Gnethechho ki maala mukule. Dhenu elo gotthe phire, paakhira esechhe nire, Path chhilo jato juriya jagato Aandhare giyechhe haaraye.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 114(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- রাগ
- Iman-Kalyan
- তাল
- কহর্ব
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- রাজ
- স্বরবিতান খণ্ড
- 42 (Arupratan)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- January 1920(মাঘ ১৩২৬)
ইংরেজি
Open, please open the door. Don’t keep me waiting outside any longer. Respond, please respond to me, look at me, Extend your arms towards me. All my work is over, the evening star rises, The ferry of light has crossed across To the shore of the Western ocean. Have you brought he water to fill the pitcher? Why are you dressing up? Why the hairdo, the flowers and the garland? The cows are back in the cowshed, The birds in their nests, And the roads connecting the world are lost in the darkness.
অনুবাদক শৈলেশ পরেখ উৎস