কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো
Kothay alo kothay
পূজা
কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো!
বিরহানলে জ্বালো রে তারে জ্বালো॥
রয়েছে দীপ, না আছে শিখা, এই কি ভালে ছিল রে লিখা–
ইহার চেয়ে মরণ সে যে ভালো।
বিরহানলে প্রদীপখানি জ্বালো॥
বেদনাদূতী গাহিছে, ’ওরে প্রাণ,
তোমার লাগি জাগেন ভগবান।
নিশীথে ঘন অন্ধকারে ডাকেন তোরে প্রেমাভিসারে,
দুঃখ দিয়ে রাখেন তোর মান।
তোমার লাগি জাগেন ভগবান।’
গগনতল গিয়েছে মেঘে ভরি,
বাদলজল পড়িছে ঝরি ঝরি।
এ ঘোর রাতে কিসের লাগি পরান মম সহসা জাগি
এমন কেন করিছে মরি মরি।
বাদল-জল পড়িছে ঝরি ঝরি॥
বিজুলি শুধু ক্ষণিক আভা হানে,
নিবিড়তর তিমির চোখে আনে।
জানি না কোথা অনেক দূরে বাজিল গান গভীর সুরে,
সকল প্রাণ টানিছে পথ পানে
নিবিড়তর তিমির চোখে আনে॥
কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো!
বিরহানলে জ্বালো রে তারে জ্বালো।
ডাকিছে মেঘ, হাঁকিছে হাওয়া, সময় গেলে হবে না যাওয়া–
নিবিড় নিশা নিকষঘনকালো।
পরান দিয়ে প্রেমের দীপ জ্বালো॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Kothay aalo, kothay ore aalo ! Birohanole jwaalo re taare jwaalo. Royechhe deep, naa aachhe shikha, Ei ki bhaalechhilo re likha - Ihaar cheye maron se je bhaalo. Birohaanole prodipkhaani jwaalo. Bedonaaduti gaahichhe, 'Ore praan, Tomar laagi jaagen bhagobaan. Nishithe ghano andhokaare Daaken tore premobhisaare, Dukkho diye raakhen tor maan. Tomar laagi jaagen bhagobaan'. Gagontal giyechhe meghe bhori, Baadalojal porichhe jhori jhori. E ghor raate kisher laagi Paran mamo sahosa jaagi Emon keno korichhe mori mori. Baadol-jal porichhe jhori jhori. Bijuli shudhu khonik aabha haane, Nibirotaro timiro chokhe aane. Jaani naa kotha anek dure Baajilo gaan gobhir sure, Sakal praan taanichhe pathopaane. Nibirotaro timiro chokhe aane. Kothay aalo, kothay ore aalo ! Birohaanole jwaalo re taare jwaalo. Daakichhe megh, hnaakichhe haawa, Samoy gele hobe naa jaawa, Nibiro nishaa nikashoghono kaalo. Paraan diye premer deep jwaalo.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 129(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বিরহ
- রাগ
- দেশ
- তাল
- ঝম্পক
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতন্জলি
- স্থান
- বোল্পুর
- স্বরবিতান খণ্ড
- 11 (Ketaki) / 37
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- June 1909(আষাঢ় ১৩১৬)
ইংরেজি
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire! There is the lamp but never a flicker of a flame---is such thy fate, my heart? Ah, death were better by far for thee! Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night. The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me - I know not its meaning. A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me. Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
অনুবাদক রবিন্দ্রনথ তগোরে উৎস