মেঘের কোলে কোলে যায় রে চলে
Megher kole kole jay
প্রকৃতি
মেঘের কোলে কোলে যায় রে চলে বকের পাঁতি।
ওরা ঘর-ছাড়া মোর মনের কথা যায় বুঝি ওই গাঁথি গাঁথি॥
সুদূরের
বীণার স্বরে কে ওদের হৃদয় হরে
দুরাশার
দু:সাহসে উদাস করে–
সে কোন্ উধাও হাওয়ার পাগলামিতে পাখা ওদের ওঠে মাতি॥
ওদের ঘুম ছুটেছে, ভয় টুটেছে একেবারে,
অলক্ষ্যেতে লক্ষ ওদের– পিছন-পানে তাকায় না রে।
যে বাসা ছিল
জানা সে ওদের দিল হানা,
না-জানার পথে ওদের
নাই রে মানা–
ওরা দিনের শেষে দেখেছে কোন্ মনোহরণ আঁধার রাতি॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Megher kole kole jaay re chole baker pnaati. Ora ghor chhaara mor moner katha jaay bujhi oi gnaathi gnaathi. Sudurer binar sware ke oder hriday hare Durashar duhsahose udaas kore - Se kon udhaao haawar paaglamite paakha oder otthe maati. Oder ghum chhutechhe, bhay tutechhe ekebaare, Alokkhete lokhho oder pichhon paane taakay na re. Je baasa chhilo jaana se oder dilo haana, Na jaanar pathe oder naai re maana - Ora diner sheshe dekhechhe kon monoharon aandhar raati.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রকৃতি · 61(প্রকৃতি)
- উপ-পর্যায়
- বোর্শ
- রাগ
- Baul-Sur
- তাল
- দদ্র
- ঋতু
- বর্শ
- প্রকাশিত
- ভরতি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 14 (Nabagitika 1)
- স্বরলিপি
- দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 2 September 1921(১৭ ভাদ্র ১৩২৮)
ইংরেজি
Flock of cranes flies by as if they are carried on the cradle of the clouds. It seems as if they set my ideas, who has left home, bead by bead (as if a garland). Who is that who steals the heart from them with the tune of the distant VEENA? Indifferent by distant hope and audacity— Wings go crazy with which invisible fanatic wind. Sleepless they are absolutely fearless, Determined at the unseen they never look back. Home they had known had bid them farewell Have no hindrance in exploring the unknown— Which lovely dark night is in sight for them at the end of the day?
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস