নিত্য তোমার যে ফুল ফোটে ফুলবনে
Nitya tomar je phul
পূজা
নিত্য তোমার যে ফুল ফোটে ফুলবনে
তারি মধু কেন মনমধুপে খাওয়াও না?
নিত্যসভা বসে তোমার প্রাঙ্গণে,
তোমার ভৃত্যেরে সেই সভায় কেন গাওয়াও না?।
বিশ্বকমল ফুটে চরণচুম্বনে,
সে
যে তোমার মুখে মুখ তুলে চায় উন্মনে,
আমার চিত্ত-কমলটিরে সেই রসে
কেন তোমার পানে নিত্য-চাওয়া চাওয়াও না?।
আকাশে ধায় রবি-তারা ইন্দুতে,
তোমার বিরামহারা নদীরা যায় সিন্ধুতে,
তেমনি করে সুধাসাগর-সন্ধানে
আমার জীবনধারা নিত্য কেন ধাওয়াও না?
পাখির কণ্ঠে আপনি জাগাও আনন্দ,
তুমি ফুলের বক্ষে
ভরিয়া দাও সুগন্ধ,
তেমনি করে আমার হৃদয়ভিক্ষুরে
কেন দ্বারে তোমার
নিত্য প্রসাদ পাওয়াও না?। প্রতিবর্ণীকরণ
Nityo tomaar je phul phote phulbone Taari modhu keno monmodhupe khaawao naa ? Nityosabha base tomaar praangane, Tomaar bhrityere sei sabhaay keno gaawao naa ? Biswakamal phute charonchumbane, Se je tomaar mukhe mukh tule chaay unmone, Aamaar chityo-kamaltire sei rase Keno tomaar paane nityo-chaawa chaawao naa ? Aakaashe dhaay robi taara indute, Tomar biramhaara nodira dhaay sindhute, Temni kore sudhasaagor-sandhane Aamar jibandhara nityo keno dhaawao naa ? Paakhir kanthe aapni jaagao aanondo, Tumi phuler bokkhe bhoriya daao sugandho, Temni kore aamaar hridaybhikkhure Keno dwaare tomaar nityoprosad paawao naa ?
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- পূজা · 359(পূজা)
- উপ-পর্যায়
- বিশ্ব
- রাগ
- Iman-Baul
- তাল
- এক্তাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- গীতিমল্য
- স্থান
- শন্তিনিকেতন
- স্বরবিতান খণ্ড
- 41
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি / দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর
- রচনাকাল
- 15 October 1913(২৯ আশ্বিন ১৩২০)
ইংরেজি
Flowers blossom in your garden regularly Why don't you feed the nectar that my mind is hungry of ? Conference at your courtyard is regular, Why don’t you allow your servant to sing at your conference ?| Universal lotus that blooms kissing your feet Looks up at you anxiously, Why don't you direct my soul-lotus to gaze at you ?| The sun, moon, the stars hurry across the sky Restless rivers run towards the ocean, Why don't you compel my life run regularly In search of the ocean of nectar ? You arouse joy into birds' chirp, You pack aroma deep inside flowers, Why you don't let the beggar in my heart To have your PRASAD (divine gift) regularly at your doorsteps ?
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস