ওগো নদী, আপন বেগে পাগল-পারা
Ogo nodi apon bege
বিচিত্র
ওগো নদী, আপন বেগে পাগল-পারা, আমি স্তব্ধ চাঁপার তরু গন্ধভরে তন্দ্রাহারা॥ আমি সদা অচল থাকি, গভীর চলা গোপন রাখি, আমার চলা নবীন পাতায়, আমার চলা ফুলের ধারা॥ ওগো নদী, চলার বেগে পাগল-পারা, পথে পথে বাহির হয়ে আপন-হারা– আমার চলা যায় না বলা– আলোর পানে প্রাণের চলা– আকাশ বোঝে আনন্দ তার, বোঝে নিশার নীরব তারা॥
প্রতিবর্ণীকরণ
Ogo nodi, aapon bege paagol-paara, Aami stabdho chnaapar toru gandhobhore tandrahaara. Aami sada aachalo thaaki, gobhir chala gopan raakhi, Aamar chala nobin paatay, aamar chala phuler dhaara. Ogo nodi, chalar bege paagol-paara, Pathe pathe baahiro hoye aapon-haara - Aamar chala jaaya naa bala - aalor paane praaner chala - Aakash bojhe aanondo taar, bojhe nisar nirab taara.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- বিচিত্র · 80(বিচিত্র)
- রাগ
- পিলু
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- ফল্গুনি
- প্রকাশিত
- সবুজ্পত্র
- স্বরবিতান খণ্ড
- 7 (Phalguni)
- স্বরলিপি
- ইন্দির দেবি চোব্ধুরনি
- রচনাকাল
- 7 March 1915(২৩ ফাল্গুন ১৩২১)
ইংরেজি
O dear river, frantic with own motion, vigorous, A stalled CHAMPA-tree, I am, sleepless and frenzied of fragrance. I remain ever unmoved, my intricate movements concealed, My actions in growing leaves and in budding flowers. O dear river, ever-exited with its own motion Lost with itself traversing out in course. Ineffable is my motion too, light-ward advancement of the soul, The sky feels its joy as it does the speechless stars of the night.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
ओहो नदीया के बेगधार, मतवाली चाल मैं नीरव चम्पा तरु, सौरव भरे रे, निंदिया हारे - ॥ मैं हूँ सदा अटल राही, गहरी चाल मेरी छुपी-छुपाई राह चलूँ मैं नए पत्तों संग, मरी चाल, जैसे फुलों की धारा - ओहो ॥ ओहो नदीया के बेगधार, मतवाली चाल राह-बाट-घाट फिरे बहकी बहकी, मेरी यह चाल - कहीं न जाए, आलोक धारा में ज्यों प्राण बहे आकाश जाने आन्नद उसकी, जाने नीशा की नीरव तारे ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস