ওলো সই, ওলো সই
Olo soi olo soi
প্রেম
ওলো সই, ওলো সই,
আমার ইচ্ছা করে তোদের
মতো মনের কথা কই।
ছড়িয়ে দিয়ে
পা দুখানি কোণে বসে কানাকানি,
কভু হেসে কভু কেঁদে চেয়ে বসে রই॥
ওলো সই, ওলো সই,
তোদের আছে
মনের কথা, আমার আছে কই।
আমি কী বলিব, কার কথা
, কোন্ সুখ, কোন্ ব্যথা –
নাই কথা, তবু সাধ শত কথা কই॥
ওলো সই, ওলো সই,
তোদের এত কী বলিবার আছে ভেবে অবাক হই।
আমি একা বসি সন্ধ্যা
হলে আপনি ভাসি নয়নজলে,
কারণ কেহ শুধাইলে নীরব
হয়ে রই॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Olo soi, olo soi, Aamar ichchha kore toder maton moner katha koi. Chhoriye diye pa dukhani kone bose kaanakani, Kobhu hese kobhu knaade cheye bose roi. Olo soi, olo soi, Toder aachhe moner katha, aamar aachhe koi. Aami ki bolibo, kaar katha, kon sukh, kon byatha - Naai katha, tabu saadh kato katha koi. Olo soi, olo soi, Toder eto ki boliber aachhe bhebe abaak hoi. Aami eka bosi sondha hole aapni bhaasi nayonjale, Karon keho shudhaile nirab hoye roi.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রেম · 81(প্রেম)
- উপ-পর্যায়
- Prem-Boichitra
- তাল
- দদ্র
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- স্বরবিতান খণ্ড
- 35
- স্বরলিপি
- জ্যোতিরিন্দ্রনথ তগোরে
- রচনাকাল
- 1895(১৩০২)
ইংরেজি
O mate my dearest, 'Wish I could speak out my own words like you at will. Chatting in whisper settling at the corner, legs stretched in front, 'Wish I could smile, sob and stare along. O mate my dearest, You have your own words, I do not. Talk what, about whom, of which happiness, which sorrow – I do not have words to share, only a wish to speak words a lot. I wonder, the volume of words you have for chat. I settle alone in the dusk, tears flow incessantly – I do not find a word in answer when asked for a reason.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস