পাগলা হাওয়ার বাদল-দিনে
Pagla hawar badalo dine
প্রকৃতি
পাগলা হাওয়ার
বাদল-দিনে
পাগল আমার মন জেগে
ওঠে॥
চেনাশোনার কোন্ বাইরে যেখানে পথ
নাই নাই রে
সেখানে অকারণে যায়
ছুটে॥
ঘরের মুখে আর কি রে কোনো দিন সে
যাবে ফিরে।
যাবে না, যাবে না–
দেয়াল যত সব গেল টুটে॥
বৃষ্টি-নেশা-ভরা সন্ধ্যাবেলা কোন্ বলরামের আমি চেলা,
আমার স্বপ্ন ঘিরে নাচে মাতাল
জুটে–
যত
মাতাল জুটে।
যা না চাইবার তাই আজি চাই গো,
যা না পাইবার তাই কোথা পাই গো।
পাব না, পাবনা,
মরি অসম্ভবের পায়ে মাথা কুটে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Paagla haawar badolo-dine Paagol aamar mon jege otthe. Chenashonar kon baaire jekhane path naai naai re Sekhane akaarone jaay chute. Gharer mukhe aar ki re kono dino se jaabe phire. Jaabe na, jaabe na Dewal jato sab gelo tute. Bristi nesha bhara sondhyabela kon baloraamer aami chela, Aamar swapno ghire naache maatal jute - Jato maatal jute. Ja na chaaibar taai aaji chaai go, Ja na paaibar taai kotha paai go. Paabo na, paabo na, Mori asombhaber paaye maatha kute.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- প্রকৃতি · 137(প্রকৃতি)
- উপ-পর্যায়
- বোর্শ
- রাগ
- Baul-Sur
- তাল
- দদ্র
- ঋতু
- বর্শ
- স্বরবিতান খণ্ড
- 58
- স্বরলিপি
- শৈলজরন্জন মজুম্দর
- রচনাকাল
- 1939(১৩৪৬)
ইংরেজি
My crazy mind springs into life on a windy,rainsoaked day. It runs - loses path every now and then into the unknown. The barriers have been shattered It is unlikely to harness it once again. On the rain-addicted evening – it feels me as an aide to BALARAM Drunkards dance around my dreams. My desire is what I should not have asked for. Tell me, where to obtain the unobtainables from.
অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
पगली हवा बदराया दिन पागल मेरा मन जागे रे । जहाँ सभी अंजाने राहों के हैं ना ठिकाने वहीं मन अकारण धाए रे ॥ पीछे मुड़ कर अब क्यों रे जाएं कभी वो अपने द्वारे जाए ना जाए ना दिवारें जीतने हो गिरें-टुटें ॥ बारिश नशा लाई सांझ की बेला किस बलराम की मैं हूँ चेला ? मेरे सपने घिर-नाचे मतवाले, सभी मतवाले । जिसकी चाह नहीं वही चाहूं मैं जो पाएं नहीं कहां पाऊं मैं पाऊं न, पाऊं न, चाहे अनहोनी के द्वारे माथा पीटें ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস