প্রমোদে ঢালিয়া দিনু মন
Pramode dhaliya dinu
নাট্যগীতি
প্রমোদে ঢালিয়া দিনু মন, তবু
প্রাণ কেন কাঁদে রে।
চারি দিকে হাসিরাশি,
তবু প্রাণ কেন কাঁদে রে॥
আন্
সখী, বীণা আন্, প্রাণ খুলে কর্ গান,
নাচ্ সবে মিলে ঘিরি ঘিরি ঘিরিয়ে—
তবু প্রাণ কেন কাঁদে রে॥
বীণা তবে রেখে দে, গান আর গাস নে—
কেমনে যাবে বেদনা।
কাননে কাটাই রাতি, তুলি ফুল মালা গাঁথি,
জোছনা কেমন ফুটেছে—
তবু প্রাণ কেন কাঁদে রে॥ প্রতিবর্ণীকরণ
Promode dhaaliya dinu mon, tobu praan keno knaade re. Chaaridike haasiraashi, tobu praan keno knaade re. Aan sokhi, bina aan, praan khule kor gaan, Naach sobe mile ghire gheri gheriye - Tobu praan keno knaade re. Bina tobe rekhe de, gaan aar gaas ne- Kemone jaabe bedona. Kaanone kaatai raati, tuli phul maala gnaathi, Jotsna kemon phutechhe - Tobu praan keno knaade re.
ইন্টারেক্টিভ স্বরলিপি শীঘ্রই আসছে।
- পর্যায়
- নাট্যগীতি · 37(নাট্যগীতি)
- তাল
- ত্রিতাল
- ঘরানা
- হিন্দুস্তনি
- সংকলন
- রোবিছয
- স্বরবিতান খণ্ড
- 32
- স্বরলিপি
- জ্যোতিরিন্দ্রনথ তগোরে
- রচনাকাল
- 1883(১২৯০)
ইংরেজি
I indulge myself into amusement,
Yet I fail to console my sobbing soul.
Laughters sail all around,
Yet I fail.
Come pal, with the lute, sing songs soulful,
Let's hold hands and dance round.
Yet I fail to console my sobbing soul.
Let's stop singing, lute be shelved –
How do I relieve my anguish.
Strolling around the garden at night,
Plucking flowers and stringing them,
Elegantly shone is the moonlight –
Yet I fail to console my sobbing soul. অনুবাদক অন্জন গন্গুল্য উৎস
হিন্দি
उमंग में डूबो डाले मन, तो भी प्राण अब क्यों रोए रे ? खुशहाली चहुंओर तो भी प्राण अब क्यों रोए रे ॥ ला ही सखी वीणा ला भर प्राण गाए जा नाचो सब मिल घेर घिर घिर रे ॥ वीणा अब रख दे, गीत मत गा - कैसे मिटे ये दुख फिरूं रैन वन-वन , फुल चुन हार बुन चांदनी कैसी है खिली रे तो भी प्राण अब क्यों रे ॥
অনুবাদক জলজ ভদুরি উৎস